Флёр-де-Ирис. Небо. Самолёт. Девушка. Перевод

Игорь Скрягин
Кучевые облака хмурятся.
Сlouds cumulus are now overcast.

(Вазы битые чинить надо ли?).
(Broken vases to repair is no need?).

Так тоскливо на пустых улицах.
In deserted streets it is boring just.

Мир бесформенно текуч, вымышлен.
World fictitious, shapeless is also fluid.

Трапы-мостики дрожат шаткие,
Shaky bridges-traps trembling are threateningly,

В ямы-пропасти не раз падали.
They fell more than once in pits-downfalls.

Мы как рыбы без воды жалкие,
We like fishes on land are miserable,

Безнадежно далеки, ближе бы.
Distant hopelessly, let be close.

Отраженья в зеркалах крошатся.
All reflections in all mirrors crumbled are.

(Психотропные не пить, вредные).
(Psychotropic means don’t drink, harmful they’re!).

Не вернуться, не вернуть прошлого,
It’s impossible go back in the past,

Даже бросив в океан денежку.
Even throwing into sea money’ send.

Эта осень для двоих тесная,
For two persons autumn is rather tight,

Расползается по швам медленно.
That does creep at seams indeed slowly.

Просто я к тебе не тем рейсом и...
I to you am going on not same flight…

Просто небо. Самолёт. Девушка.
Simply sky, plane, girl more than as it is.