Допоки Сонце молоде... Пер. В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
       И обнажится промежуток
       Меж тем, что не имеет дна ,
       И нами , - полая минута ,
       Которая полным-полна .
       И хлынет вдруг душе навстречу
       Лавина полнобытия .
       Так вот, что значит бесконечность ,
       Так вот откуда родом я .
       Ещё не появились лица ,
       Лишь трепет духа, шелест вод .
       Я жажду заново родиться ,
       Сейчас Господь меня зачнёт .
              Зинаида Миркина


       Допоки Сонце молоде , нестигле ,
       На весь липневий день напитись трунку !
       А потім уникати поцілунку
       У затінку , щоб ген - за обрій збігло .. .

       Прогнати справ буденних дріб'язковість -
       Та наша мурашина метушня
       Дарованого Богом в липні дня
       Викреслює чаруючу святковість !

       А Він - рум'янить Сонця паляницю -
       Викочує на голубінь для нас ,
       І сипле з Неба тисячі прикрас ,
       Яким і в казці зроду не насниться !

       Коли ж зухвала, очманіла спека -
       То тихий дощ , як затайливий гість ,
       Тамує спрагу , шле горішню вість ,
       Як здалеку вертаючий лелека ...

       Снує про Бога - лиш подячна згадка -
       Горить , мов незгасаюча лампадка !


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2017/07/30/7444


Пока Светило в младости ликует,
На весь июльский день напиться хмеля,
И в тень уйти, пока оно не село,
Чтоб избежать горячих поцелуев.

Всю суетность прогнать… Она мешает…
Та наша муравьиная возня
Нам Господом дарованного дня
Очарованья праздника лишает.

А Он румянит Солнца паляницу* -
На синь привычно выкатив для нас.
И сыплет с Неба всех красот припас,
Каким и в сказке сроду не присниться.

Когда жара, всё зноем истекает,
То тихий дождик вдруг прольётся здесь,
Умерив жажду, шлёт благую весть,
Как прилетевший издалёка аист.

О Боге весть! – и вот в душе отрада
Горит как негасимая лампада.


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/08/01/5905

..Покуда Солнце молодо балует,
На весь июльский день его напиться!
А после избегать бы поцелуя,
В тени от предзакатного укрыться…

Прочь отогнать дел будних неизбежность:
Та наша муравьиная возня
Подаренного жарким летом дня
Перечеркнёт всю праздничную нежность!..

А Бог – румянит Солнца паляницу –
Выкатывает на лазурь для нас,
И сыплет с Неба тысячи прикрас,
Каким и в сказке сроду не присниться!

...Когда жара ковш опрокинет полный, –
То тихий дождь, как затаённый гость ,
Плеснёт с Небес  прохладных капель горсть -
Благую весть, вернулся аист словно ...

Про Бога нежность всё снуёт украдкой –
Горит неугасимою лампадкой.


                Перевод - Серж Конфон
                http://www.stihi.ru/2017/08/04/1989


Покуда солнце рано молодится,
красою дня июльского напиться б!
А после,избегая поцелуя,
укрыться в тень,пока оно гарцует.

Прогнать бы дел занудных будних мелочь:
мы часто в суете,как муравьи.
В дарованные нам июля дни
не угасить прекрасной жизни смелость.

Бог подрумянил солнца каравай
и катит по лазури ясным небом,
и сыплет красоту,как жизни небыль-
мы словно бы попали в сказок край.

Когда жара несносно иссушает,
Он тихий дождик гостем нам пошлёт
и жажду утолит,как горний лёд-
вернётся в жизнь добро,как светлый аист.

Та Божья весть взойдёт в душе отрадой,
горя неугасимою лампадой!




  Фото автора - Карпатский букет июля 2017 г.