Авторское Я и Нью-Йорк

Сергей Таллако
В наш пресыщенный информацией век перед поэтом, попавшем в новую страну, возникает непростая задача. Ему надо найти то, что читателю ранее из СМИ не было известно и может оказаться интересным при прочтении прозы или стихов автора-путешественника. Повторюсь, что мастерство привлекательного рассказчика может оказаться для коллег возможно более интересным, чем партия в шахматы между мастерами - для их болельщиков.
По причинам, о которых здесь нет нужды распространяться, мне довелось провести в США не один месяц, главным образом в Нью-Йорке, но также и в окрестностях других городов Атлантического побережья. Поэтому, увидев на страничке Риммы Кравченко стихотворение «Нью Йорк», я естественным образом обратил на него внимание (http://www.stihi.ru/2016/05/24/9691).
Ниже привожу текст этого стихотворения и свою на него рецензию.
*
Нью Йорк
Римма Кравченко
Под нами глубины бездонны,
Внизу- океана лоскут,
Уже подлетаем к Гудзону,
Америка, здравствуй, салют!

Брожу я по сердцу Бродвея,
И чуждым душе моей стрит,
На блески рекламы глазея-
Вокруг всё мелькает, пестрит.

Дома, небоскрёбы- гиганты,
Достали до кромки луны,
На страже стоят, как атланты
Заокеанской страны.

Богатство здесь символ свободы,
Средь рвущихся ввысь этажей,
Я вижу под их небосводом
На тряпках уснувших бомжей.

Ничто в этом мире не ново,
Нью Йорк, с его блеском огней
Не тронет души моей зовы,
Русской до самых корней.
*
Рецензия Сергея Таллако.
Это в вашем понимании – Нью-Йорк? Образ города так же искажён, как и «океана лоскут», каковым океан можно увидеть только в иллюминаторе правого борта при подлёте к городу вдоль Атлантического побережья со стороны Канады. Из иллюминаторов левого борта Атлантика выглядит абсолютно иначе! Судя по упоминанию небоскрёбов и Бродвея, вы и остального города не видели: например, Бронкс или Бруклин – составные части Нью-Йорка - выглядят совсем не так, как Манхэттен с его скайскреперами. Русскость души лучше демонстрировать эрудицией, широтой и зоркостью восприятия при осмотре одного из величайших портов и городов мира, а не потерей слога в последней строке стихотворения. Оно – данное стихотворение – представляется перелицованной модификацией старого советского «Я не читал, но я скажу!»: «Я не видала, но я скажу!»
Сергей
*
Мою рецензию «авторесса» стёрла, не удостоив ответом. Ну, что ж – на критику иногда обижаются, бывает. Хотя отсутствие вежливости никого ещё не украшало, даже членов Союза писателей России и Международной Гильдии писателей, о принадлежности к коим Римма Кравченко предупреждает гостей на своей титульной страничке. Но вернёмся к «Нью Йорку».
*
В этом стихотворении неприятно поразил контраст между помпезностью названия и убогостью содержания. Назови поэтесса своё творение соразмерно его начинке как-то вроде – «Беглый взгляд на Нью-Йорк», читатель мог бы принять поверхностную первичность произведения. Стихотворение же Кравченко безжалостно разоблачает психологическое убожество своего творца: увидела «лоскут океана», мерцание рекламных огней на Бродвее, померещились бомжи на тряпках – и вот, готова декларация о зовах русской души, которой Нью-Йорк не понравился! Но ведь он и не собирался нравиться кому-либо.
Да, на мощной основе прежних Соединённых Штатов, созданных потом, кровью и умом их народа, сейчас резвится камарилья оборзевших политиков, да, их борзописцы пишут о развесистой клюкве в России, но это не повод для написания и русской поэтессой стишка – скороспелки. Где порт Нью-Йорка – мировой призёр по товарообороту? Где его медицинские центры мирового уровня? Где его метрополитен, инженеры которого, в частности, руководили строительством в Москве станции метро «Комсомольская – радиальная»? Кстати, протяжённость линий метро в Нью-Йорке до сих пор вдвое превышает размеры путей метро в Москве. Другое дело, что не только километрами хорош московский метрополитен и его советские собратья! Почему у поэтессы, заметившей высоту небоскрёбов, не «замкнуло» в сознании, что именно опыт их строительства стал основой инженерного умения строить аналогичные здания во всех мегаполисах мира? Где мосты через Хадсон и Ист-Ривер? Где трагедия Близнецов?
Если бы поэтесса - при своих титулах - была бы несколько общительнее, она могла бы возразить, что у неё было мало времени на ознакомление с городом. Я или предложил бы ей свою помощь, или посоветовал существенно доработать своё творение. После посещения достопримечательности даже путеводители задним числом читаются по-другому. Убеждён, что, отнесись поэтесса к теме должным образом, у неё получилось бы нечто достойное названной темы.
*
В дореволюционную пору в Санкт-Петербурге как-то началось некое международное совещание деловых людей, однако задержались с приездом переводчики для обслуживания переговоров. Неловкое замешательство развеял господин европейской внешности. Непринуждённо переходя с одного языка на другой, он перезнакомил коллег из разных стран, проявил знание предыстории предстоящих вопросов и уровня их проработки. Когда подъехали задержавшиеся переводчики, участники совещания, благодаря господина за помощь, задавали общий вопрос: «Where are you from? Who are you?» Откуда вы? Кто вы? В ответ они услышали: «Я – русский, петербуржец». Вот такими должны быть и мы – представители русской культуры, поэты Портала СТИХИ.РУ. Пичкать читателя выжимками из газетных заметок, выдавая их за стихи очевидца, - стыдно. Кстати, наверное, о Нью-Йорке лучше писать частями, примерно так: «Мосты Нью-Йорка» - http://www.stihi.ru/2009/04/05/5698