Б. Ахмадулина. Прощание. Пер. на англ

Игорь Скрягин
А напоследок я скажу:
Before a parting I will say:

прощай, любить не обязуйся.
Goodbye, do not commit to love me.

С ума схожу. Иль восхожу
I’m going mad or only may

к высокой степени безумства.
Climb up on mountain of a folly.

Как ты любил? – ты пригубил
How did you love? – You did try-out

погибели. Не в этом дело.
A downfall. It’s not a reason.

Как ты любил? – ты погубил,
How did you love? – You smashed in fact,

но погубил так неумело.
But not so skillfully you did that.

Жестокость промаха...О, нет
A missing’s cruelty… (Oh, no!)

тебе прощенья. Живо тело
Has no forgiveness. Life’s in body

и бродит, видит белый свет,
That wander does and see the world,

но тело мое опустело.
But body mine is now deserted.

Работу малую висок
My mind is able still to work,

еще вершит. Но пали руки,
But hands of mine are fallen down,

и стайкою, наискосок,
And slantwise moving like a flock,

уходят запахи и звуки.
From here are leaving smells and sounds.