Пресыщен, как-то сказал богач:
Нужда позорна средь неудач;
Учил кутила, когда весь стол
Ломился яствами: добро хлеб-соль.
Воркует голубь: чур, не меня,
Уж лучше в руку вам воробья.
Так бредни ходят среди людей
И уступает – кто поглупей.
30.07.17г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: немецкий драматург, поэт и театральный критик, шахматист и шахматный композитор Оскар Блюменталь
Годы жизни: 1852 - 1917
Oscar Blumenthal
Der satte Reichtum hat's ausgedacht,
Da; Armut niemandem Schande macht.
Die Schlemmer lehren am vollen Tisch,
Wie Salz und Brot h;lt die Wangen frisch.
Die Tauben gurren vom Dachesrand:
„Nehmt lieber den Sperling in der Hand!" …
Und die Dummen fa;ten den Mehrheitsbeschlu;,
Da; stets der Kl;gere nachgeben mu;.