Оскар Блюменталь. Советы посторонним

Борис Бериев
           Пресыщен, как-то сказал богач:
           Нужда позорна средь неудач;
           Учил кутила, когда весь стол
           Ломился яствами: добро хлеб-соль.

           Воркует голубь: чур, не меня,
           Уж лучше в руку вам воробья.
           Так бредни ходят среди людей
           И уступает – кто поглупей.
                30.07.17г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке:  немецкий драматург, поэт и театральный критик, шахматист и шахматный композитор Оскар Блюменталь
Годы жизни: 1852 - 1917

Oscar Blumenthal

Der satte Reichtum hat's ausgedacht,
Da; Armut niemandem Schande macht.
Die Schlemmer lehren am vollen Tisch,
Wie Salz und Brot h;lt die Wangen frisch.

Die Tauben gurren vom Dachesrand:
„Nehmt lieber den Sperling in der Hand!" …
Und die Dummen fa;ten den Mehrheitsbeschlu;,
Da; stets der Kl;gere nachgeben mu;.