Британцы

Альбина Кумирова
Артур Тессимонд (Arthur Seymour John Tessimond)
 
(в переводе Альбины Кумировой)

Мы – люди, живущие в ракушках, двигающиеся подобно крабам,
скрытные, неловкие, глубоко подозрительные,
смотрящие на мир из-под уголкa полуприкрытых век,
боящиеся, что кто-то проявит к нам ненависть или любовь,
боящиеся, что кто-то заплачет в поезде.

Мы свернулись и сжались, как зародыш, покрытый бронёй.
Мы cдерживаем наши сердца в страхе, что они полетят как орлы.
Мы cдерживаем наши языки в страхе, что они завопят как трубы.
Мы cдерживаем наши собственные шаги. Мы смотрим в обе стороны,
переходя бесшумную пустую улицу.

Мы – люди, легко чувствующие себя стеснённо,
особенно настороженны к похвале, к страсти, к алому цвету одежды,
к жестикулирующим рукам, к улыбающемуся чужаку,
в странной шляпе, обращающегося ко всем, или к другому,
в пальто незнакомого покроя, не говорящим ни с кем.

Мы боимся слишком холодных мыслей или слишком горячей крови,
открытия давно закрытых шахт или шкафов,
света в пещере, лучей рентгена, зондирования,
обнаженных эмоций, нетерпимых откровений
похоти при свете, любви на ладони нашей руки.

Мы боимся, что однажды, солнечным утром,
встретив себя или других без наших привычных внешних прикрытий,
без наших удобных разговоров,
мы выскажем всё, всё, всё, чего не имели в виду,
всё, всё, всё, чего мы не знали, что имели в виду.

30.07.2017

Оригинал стихотворения "The British" by Arthur Seymour John Tessimond

We are a people living in shells and moving
Crablike; reticent, awkward, deeply suspicious;
Watching the world from a corner of half-closed eyelids,
Afraid lest someone show that he hates or loves us,
Afraid lest someone weep in the railway train.

We are coiled and clenched like a foetus clad in armour.
We hold our hearts for fear they fly like eagles.
We grasp our tongues for fear they cry like trumpets.
We listen to our own footsteps. We look both ways
Before we cross the silent empty road.

We are a people easily made uneasy,
Especially wary of praise, of passion, of scarlet
Cloaks, of gesturing hands, of the smiling stranger
In the alien hat who talks to all or the other
In the unfamiliar coat who talks to none.

We are afraid of too-cold thought or too-hot
Blood, of the opening of long-shut shafts or cupboards,
Of light in caves, of X-rays, probes, unclothing
Of emotion, intolerable revelation
Of lust in the light, of love in the palm of the hand.

We are afraid of, one day on a sunny morning,
Meeting ourselves or another without the usual
Outer sheath, the comfortable conversation,
And saying all, all, all we did not mean to,
All, all, all we did not know we meant.