Фон Гофмансвальдау. Прекрасное недолговечно

Борис Бериев
           Смерть, тебя коснувшись, свою длань
           По пе'рсям проведёт, их портя нежность,
           А равно – прелесть губ и неизбежно
           На плеч тепло опустит холода'. 

           Глаз дивный блеск и сила, что дана
           Рукам твоим – ослабнут безвозвратно;
           Волос сияние, что было так приятно,
           И день и ночь начнёт белить она.

           Изящной ножки вид, неотразимость жестов
           Упрячет навсегда в невидимое место,
           От обаянья их растает даже след.

           Вот так, на жертвенник положит твоё лучшее.
           И только сердце, самое могучее – 
           Всё сохранит – надёжней его нет.

                31.07.17г., 02.03.23г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке:   немецкий поэт Христиан Гофман фон Гоф­манс­валь­дау
Годы жизни: 1616 — 1679

Christian Hofmann von Hofmannswaldau. VERG;NGLICHKEIT DER SCH;NHEIT

Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Br;ste streichen,
Der liebliche Korall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand,

Der Augen s;;er Blitz, die Kr;fte deiner Hand,
F;r welchen solches f;llt, die werden zeitlich weichen,
Das Haar, das itzund kann des Goldes Glanz erreichen,
Tilget endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.

Der wohlgesetzte Fu;, die lieblichen Geb;rden,
Die werden teils zu Staub, teils nichts und nichtig werden,
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.

Dies und noch mehr als dies muss endlich untergehen,
Dein Herze kann allein zu aller Zeit bestehen,
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht.