Тадеуш Сулковский. Звезды

Юрий Салатов
Тадеуш Сулковский  (1907-1960)

Звезды


Звезды, вековые листья
на ветках туманностей –
о, опытность нечистая -
если бы я мог это поправить -

Ходят над головой скопления
галактик и гармоник,
довольно жил я в неспокойном заблуждении,
время пришло себя успокоить.

Усесться себе, о гневе поразмышлять
Как о пепле остывшем,
Столько знать, а столько не знать
и остального никогда не постигши.

Тихо жизнь, тихо вещи,
долгую вину закроем –
прошу не только о вечном,
но и о земном покое.

Висят холодные звезды над головой,
простые и чистые листья –
надо начать по-новому, мой дорогой,
и проще и чище.


Перевод с польского Юрия Салатова
10.12.2016



Tadeusz Su;kowski  (1907-1960)

Gwiazdy


Gwiazdy, li;cie wiekuiste
na ga;;ziach mg;awic –
o do;wiadczenie nieczyste –
;ebym to m;g; si; poprawi; –

Chodz; nad g;ow; ga;;zie
galaktyk i harmonik,
do;; ;y;em w niespokojnym b;;dzie,
czas wielki si; uspokoi;.

Usi;;; sobie, pomy;le; o gniewie
jak o popiele wystyg;ym,
tyle wiem a tyle nie wiem
i do reszty nie dojd; nigdy.

Cicho ;ycie, cicho rzeczy,
poprawimy za d;ug; win; –
prosz; nie tylko o wieczny,
ale i o doczesny odpoczynek.

Wisz; qwiazdy zimne nad g;ow;,
proste i czyste li;cie –
trzeba zacz;;, m;j kochany, na nowo,
i pro;ciej i czy;ciej.