Рабиндранат Тагор. Друг мой, прощай!

Борис Бериев
           Слышишь ли шум от движения времени?
           Вечно несётся его колесница
           И побуждает биение сердца.
           Слышишь ли звёзд, иссекающий душу,
           Плач их в колёсами смолотой тьме?
 
           Друг мой!
           Вечное это движение времени
           В сети свои захватило меня
           И безрассудно в его колеснице
           Мчусь далеко от родимых мне мест.
           Кажется, пройдены смерти бессчётные,
           Чтоб до вершины рассвета дойти;
           Ветер от бега большой колесницы
           Древнее имя развеял моё.
           Если увидеть пытаешься издали –
           Не разглядеть меня, знай:
           Мне не вернуться обратно в мой край,

           Друг мой, прощай!

           В один из дней, свободный, беззаботный,
           Весенний ветер ночью принесёт
           Глубокий вздох от прошлого тебе,
           И в плаче опавших цветов бакуля
           Небо подаст тебе знак поискать
           В сумерках сердца темень забвения…
           И может быть в ней промелькнёт свет надежды – 
           Формой мечты в потерявшемся имени.
           Это не грёзы мои: это истина,
           Это победа над смертью – любовь,
           Дар драгоценный – храни как сокровище.
           Больше мне нечего дать и во времени
           Я уплываю к другим берегам.

           Друг мой, прощай!

           Думаю: ты ничего не утратил…
           Может из образа, вечного, смертного,
           Глины душевной моей,
           Ты для себя создал образ,
           Вечный, бессмертный, но свой.
           В этой игре твоей для поклонения
           Светлый алтарь омрачить не хочу 
           Пусть даже мигом, немного печальным.
           Чтоб ни единый цветок не упал
           С жертвенных блюд подношения образу
           На торжестве твоих чувств сокровенных, 
           Заботливо выстланных в мыслях ума,
           Чтобы в нектар этих чувств благовейных   
           Не уронить мне ни капли одной
           Горечи слёз моих, что горячи. 
           Даже и ныне, пусть даже сегодня,
           Родившись в заветных глубинах души, 
           Навеянных памятью сердца стихи –
           Не огорчат ни секундой тебя.

           Друг мой, прощай!

           Обо мне не печалься и знай: целый мир
           Со мною как прежде, как верный жених,
           И им заполняю души пустоту;
           Это обет мой, наложенный мной
           Самой на себя, доброй волей моей.
           Если случится, быть может,
           Что некто – с тревогой сердечной,
           Самой сердечною – ждать меня будет –
           Это меня осчастливит и знай:
           Кто как не он, принеся туберозы
           Из самых сияющих дней половины
           Месяца в тёмной его половине
           Ими украсит жертвенно блюдо?
           В единении полном всего,
           Что есть сущего в сердце:   
           Как хорошего, так и плохого –
           И может так видеть меня
           В бесконечно-бескрайнем
           Моём всепрощении –
           Тому готова, преклонясь,
           Я в жертву себя принести.

           Друг мой, прощай!

           Вечное право твоё всем владеть,
           Всем, что однажды тебе отдала,
           Но дар небольшой мой отныне,
           Словно капельки – эти мгновения,
           Вытекающие из лодки ладоней,
           В коей покоится, словно святыня,
           Горсть любви тебе верного сердца.

           О, несравненный, о, превосходный –
           Тебе это всё я, тебе отдавала,
           Зная: во всём этом дар тебе мой.
           И сколько ты принял, настолько меня
           Сделал должницей своей.

           Друг мой, прощай…
                02.08.17г.
                Авторизованный перевод Бориса Бериева.   

На картинке:   индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель Рабиндранат Тагор, лауреат нобелевской премии (1913)
Годы жизни: 1861 — 1941

ПРИМЕЧАНИЕ: Вышеприведённый текст является переводом заключительного стихотворения из романа
Рабиндраната Тагора "Последняя поэма"

Подстрочник от автора Василия Слынько.   
Сылка http://www.stihi.ru/2015/03/04/1047