Слышишь ли шум от движения времени?
Вечно несётся его колесница
И побуждает биение сердца.
Слышишь ли звёзд, иссекающий душу,
Плач их в колёсами смолотой тьме?
Друг мой!
Вечное это движение времени
В сети свои захватило меня
И безрассудно в его колеснице
Мчусь далеко от родимых мне мест.
Кажется, пройдены смерти бессчётные,
Чтоб до вершины рассвета дойти;
Ветер от бега большой колесницы
Древнее имя развеял моё.
Если увидеть пытаешься издали –
Не разглядеть меня, знай:
Мне не вернуться обратно в мой край,
Друг мой, прощай!
В один из дней, свободный, беззаботный,
Весенний ветер ночью принесёт
Глубокий вздох от прошлого тебе,
И в плаче опавших цветов бакуля
Небо подаст тебе знак поискать
В сумерках сердца темень забвения…
И может быть в ней промелькнёт свет надежды –
Формой мечты в потерявшемся имени.
Это не грёзы мои: это истина,
Это победа над смертью – любовь,
Дар драгоценный – храни как сокровище.
Больше мне нечего дать и во времени
Я уплываю к другим берегам.
Друг мой, прощай!
Думаю: ты ничего не утратил…
Может из образа, вечного, смертного,
Глины душевной моей,
Ты для себя создал образ,
Вечный, бессмертный, но свой.
В этой игре твоей для поклонения
Светлый алтарь омрачить не хочу
Пусть даже мигом, немного печальным.
Чтоб ни единый цветок не упал
С жертвенных блюд подношения образу
На торжестве твоих чувств сокровенных,
Заботливо выстланных в мыслях ума,
Чтобы в нектар этих чувств благовейных
Не уронить мне ни капли одной
Горечи слёз моих, что горячи.
Даже и ныне, пусть даже сегодня,
Родившись в заветных глубинах души,
Навеянных памятью сердца стихи –
Не огорчат ни секундой тебя.
Друг мой, прощай!
Обо мне не печалься и знай: целый мир
Со мною как прежде, как верный жених,
И им заполняю души пустоту;
Это обет мой, наложенный мной
Самой на себя, доброй волей моей.
Если случится, быть может,
Что некто – с тревогой сердечной,
Самой сердечною – ждать меня будет –
Это меня осчастливит и знай:
Кто как не он, принеся туберозы
Из самых сияющих дней половины
Месяца в тёмной его половине
Ими украсит жертвенно блюдо?
В единении полном всего,
Что есть сущего в сердце:
Как хорошего, так и плохого –
И может так видеть меня
В бесконечно-бескрайнем
Моём всепрощении –
Тому готова, преклонясь,
Я в жертву себя принести.
Друг мой, прощай!
Вечное право твоё всем владеть,
Всем, что однажды тебе отдала,
Но дар небольшой мой отныне,
Словно капельки – эти мгновения,
Вытекающие из лодки ладоней,
В коей покоится, словно святыня,
Горсть любви тебе верного сердца.
О, несравненный, о, превосходный –
Тебе это всё я, тебе отдавала,
Зная: во всём этом дар тебе мой.
И сколько ты принял, настолько меня
Сделал должницей своей.
Друг мой, прощай…
02.08.17г.
Авторизованный перевод Бориса Бериева.
На картинке: индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель Рабиндранат Тагор, лауреат нобелевской премии (1913)
Годы жизни: 1861 — 1941
ПРИМЕЧАНИЕ: Вышеприведённый текст является переводом заключительного стихотворения из романа
Рабиндраната Тагора "Последняя поэма"
Подстрочник от автора Василия Слынько.
Сылка http://www.stihi.ru/2015/03/04/1047