НадБериКооп-2. Бедный Геррик

Клейман Иосиф
Бериев - тот же, что и прежде:
Приплёл "мозоли" наобум;
К ним тут же приложил Надеждин
"Стабилизирующий ум".


--------------------------------------------
*Комментарии к "переводам" членов кооператива НадБери (на картинке вверху),
как мне кажется, излишни.
Впрочем... чего ещё можно ожидать от этого непрерывного конвейера "пере-"
и "пере-переводчества" (по десятку "изделий" в день)!

А Геррик хотел лишь сказать, что "equal mind" - "невозмутимый, спокойный ум" –
это лучший соус к бедам (беде, горю). И ничего больше, никаких там "мозолей"
или "стабилизаторов".

"Хвалу и клевету приемли равнодушно". (c)

Вот только глупца всегда хочется оспорить!

Был ещё один перевод на сайте – у Юрия Ерусалимского (27.12.2011):

"Лучшая приправа

Страданья – словно блюда в угощенье;
Приправу к ним имей – своё терпенье". (c)

Здесь под большим вопросом "блюда в угощенье", "своё терпенье" вместо ума...
Лучшая ли "приправа" получилась, суди сам, читатель.