Узник

Зайцева Елена Георгиевна
Пантера
Райнер Мария Рильке
вольный перевод

Печалью заполнена тесная клетка пантеры,
но сильные ноги привычно по кругу несут,
и дней и часов здесь исчезла обычная  мера
и в тысячный раз взгляд размножит мелькающий прут.

Замедлится мягкая поступь в невидимом центре,
покажется вдруг, -  зверь устало в наркозе замрёт.
Обманом таится пружинная скрытность момента,
готовность к прыжку подходящего случая ждёт.

В тумане зрачков промелькнёт огонёк интереса,
прокатится дрожь по канатам напрягшихся мышц,   
но воля его разобьется о силу железа.
И в танце по кругу опять равнодушная тишь.

      DER PANTHER
    Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
-
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille-
und hoert im Herzen auf zu sein.