Роберт Бёрнс. Июньских красно-алых роз

Борис Бериев
           Июньских красно-алых роз
           Прелестней ты, милей; 
           Ты песнь моя из сладких грёз
           В душе любви моей.

           Ты так прекрасна, молода –
           Одну люблю тебя;
           И буду так любить пока
           Не высохнут моря.

           Пока не высохнут моря,
           И гор извечный снег
           Не стает весь – одну тебя
           Готов любить я век.

           Прощай, прощай, любовь моя,
           Но ненадолго: сил
           На встречу хватит, хоть пройдя
           И десять тысяч миль.   
               
                03.08.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке:   британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
Годы жизни: 1759 — 1796

 Robert Burns.   MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE


                My love is like a red red rose
                That's newly sprung in June:
                My love is like the melodie
                That's sweetly play'd in tune.
               
                So fair art thou,my bonnie lass,
                So deep in love am I :
                And I will love thee still, my dear,
                Till a' the seas gang dry.

                Till a' the seas gang dry, my dear,
                And the rocks melt wi' the sun :
                And I will love thee still, my dear,
                While the sands o' life shall run.

                And fare thee weel, my only love.
                And fare thee weel awhile!
                And I will come again, my love,
                Tho' it ten thousand mile.