Июньских красно-алых роз
Прелестней ты, милей;
Ты песнь моя из сладких грёз
В душе любви моей.
Ты так прекрасна, молода –
Одну люблю тебя;
И буду так любить пока
Не высохнут моря.
Пока не высохнут моря,
И гор извечный снег
Не стает весь – одну тебя
Готов любить я век.
Прощай, прощай, любовь моя,
Но ненадолго: сил
На встречу хватит, хоть пройдя
И десять тысяч миль.
03.08.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: британский поэт шотландского происхождения Роберт Бёрнс
Годы жизни: 1759 — 1796
Robert Burns. MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE
My love is like a red red rose
That's newly sprung in June:
My love is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
So fair art thou,my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only love.
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho' it ten thousand mile.