125.
За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?
Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!
Вариант (вольный перевод):
За счастье и восторги
Мы у судьбы в долгу...
Здесь неуместны торги —
Плачу, пока могу.
За каждый миг экстаза
Плачу безумьем гроз,
И плачу, раз за разом,
Фальшивым златом слёз!
:))
Emily Dickinson:
125.
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
1959