Сонет 74

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не огорчайся, если под арест
Вдруг смерть меня отправит без отсрочки,
Кладбищенский поставив черный крест;
С тобой навечно будут эти строчки.

Читая, ты найдёшь меня в стихах –
В любви к тебе, в эфире бесконечном;
И пусть земле достанется мой прах,
Моя душа с тобой пребудет вечно.

Ты потеряешь худшее во мне –
Отбросы жизни, низменное тело,
Добычу зла в могильной тишине,
Что навсегда забыто и сотлело.

Всё лучшее тебе я отдаю –
И душу, и поэзию свою.


But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.



03.08.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info