Ботаническая баллада

Ольга Юрьева 2
Перевод с украинского стихотворения    
              Светланы Йовенко

Я быстро с теплоходика сойду,
а море с ветром вслед потянутся:друзья...
Глазами улыбнусь им, мол, нельзя!
Толкну их к берегу. И окажусь в саду.

И ящерка шмыгнет передо мною.
А гордый кактус не моргнет и оком.
Щемящая печаль, что спрятана глубОко,
мне подтвердит: душа жива и ноет.

Ну что ж, теперь окину взглядом дали.
Для сердца моего открыт простор безмерный.
И глазом, скажем так, проникновенным
замечу безутешное я дерево в печали.

- Ты кто? Ты ведь не здешний, это точно.
  Ты из Ливана кедр. И, как ни странно,
  ветров оттуда ждешь и днем, и ночью.
  Чье имя повторяешь беспрестанно?

  ... Тут - рай земной и твой удел.
  Гляди: тут все цветет так сказочно.
- Ах, если б этим я еще владел!
  Чужих небес для счастья недостаточно!

Так что же Я искала в том саду?
Ах, море,море, ну скажи на милость?
- Люби и ты, как кедр,- свою беду.
  И душу насыщай, и ум, да и... стыдливость