46. Карфаген

Дима А
«Карфаген разрушен, разрушен, разрушен, разрушен»
Бормотал Катон-старший, подливая в чашу нектар
«В этом вовсе не стало смысла, дорогой архангел, послушай
Карфагена давно уже нет. Да и я немыслимо стар

Можно ль мне теперь об ином: звуки музыки, стрёкот цикады
Запах ночи, шорох ветров, плеск волны, или пение птиц?
Я теперь их язык постиг, я узнал про миров миллиарды
Дорогой архангел, уже не могу, Карфаген течет из глазниц

Ты представить не можешь себе столько муки в таком наказании,
Соглашусь, я был в корне неправ! Да я глуп был, и я был зол
Признаю все свои грехи, но ужель до конца мироздания
Буду вынужден это твердить, будто дятел или осёл?

Ангел обреченно вздохнул и ответил спокойно: послушай
Объяснял тебе тысячу раз, но изволь, сенатор Катон
Мир устроен таким, что те, чьи напрасно погублены души
Получает своё все равно, просто в месте немного другом

Чтобы было понятно тебе, в отдаленном краю Ойкумены
Берегах, куда добраться не смог даже сам Марк Ульпий Траян
Безмятежно стоит Карт-Хадашт, не коснулись его перемены
Полна гавань его парусов, идёт торг, народ весел и пьян

И пока они вина все не допьют и последний не догуляет
Жребий твой - возлежать у стола и твердить заклинание своё
А старанья эти, поверь, не пусты, ведь оно их от бед охраняет
Так что, право, чуть-чуть потерпи. И не стоит впадать в забытьё!

Очень скоро споет беззвучно труба, но её нельзя не услышать
Все исполнится и обретёшь ты покой, как того давно ожидал
Встанешь ты и пойдешь на закат, снова полной грудью задышишь
Будешь слушать прибой и пение птиц. И хранить тебя будет Баал.


Примечания:
Карт-Хадашт – финикийское название Карфагена
«Храни меня Баал» - дословной перевод имени великого карфагенского полководца Ганнибала, самого опасного врага Рима во Второй пунической войне.