Сильвия Плат. Ариэль. с англ

Валерия Исмиева
Замиранье во тьме.
Потом невещественный синий
Залил вершину и дали.

Божья львица,
Как одиноко мы вырастали
Опора - колени и пятки! –колея

Расщепляет и - мимо, сестра
Ковчега cмуглого
Шеи, мной неуловимого,

Негроглазые
Ягоды бросили крючья
Тьмы -

Чёрны сладкие крови глоткИ,
Тени.
Что-то ещё

Тянет меня сквозь воздух –
Волосы, бёдра;
Кожа с натоптышей ног.

Белой
Годивой я раздеваюсь –
Руки мертвы, мертвы напряженья.

И теперь я
Пена - пшенице, мерцанье для моря.
Детский крик

В стене тает.
И я
Ныне стрела

роса что влетает
Самоубийственно, разом
В красный

Глаз, котёл утра.



Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! -- The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.