От глаз её сплошное мельтешенье
железных прутьев заслонило свет,
как будто ничего кроме движенья
бессчётных прутьев в мире больше нет.
Бесшумно, словно на упругой нити,
её шагов мелькает череда,
как в танце сил на замкнутой орбите,
где в центре спит погасшая звезда.
Лишь иногда зрачок, подобно щели,
впускает, дрогнув, тонкий луч туда,
где, проходя сквозь напряжённость в теле,
он в сердце исчезает без следа.
В оригинале на немецком языке:
Rainer Maria Rilke. Der Panther. 1907
"Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe..."
http://www.rilke.de/gedichte/der_panther.htm
Дословный перевод:
http://www.stihi.ru/2016/12/02/7537
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Фантазии и реальность
http://stihi.ru/2002/01/06-160
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Тёмный материк любви
http://stihi.ru/2017/02/01/75