Иан Маккей, Плач у Водопадного Раздола, пер. с гэл

Кистерова Елена Кирилловна
ПЛАЧ У ВОДОПАДНОГО РАЗДОЛА
Иан Маккей (Слепой Волынщик)
Iain MacAoidh (An Piobaire Dall)
(1666-1754)

1.
Ухожу сегодня далече
Сквозь олений лес знаменитый,
Без гроша в кармане: что было –
Всё могильные скрыли плиты.
2.
Пестрой речкой к Сырому логу –
Склон полог, в корчагах водица;
Иоанновым днем осенним
В здешней сени олень резвится.
3.
Вот и он – Водопадный Раздол мой,
В теплом воздухе порох чую:
Здесь борзых пускают по следу
За оленем в чащу лесную.
4.
О Раздол, приют без порока,
Здесь бывал и Роберт, я знаю;
Говорю о тебе иль с тобою –
Сердце боль сжимает немая.
5.
 – Это я – Раздол Водопада,
Коль отраден мой дом зеленый,
Что принес мне, певец, поведай –
Пусть услышат здешние склоны.
6.
 – Что ты нынче хочешь послушать?
Равнодушен полог тумана;
Если нас покинул Полковник,
То о ком беспокоиться стану?
7.
О беда, терзанье, и горе,
И уйдут не скоро печали:
В землю скрылись лучшие люди,
Те, что чудны в деяньях бывали.
8.
Коль во мне увидишь, Раздол мой,
Сердца боль, души сокрушенье, –
От печали песен не чая,
Ты молчанью подаришь прощенье.
9.
 – Ты, сын Родрика, мне напомнил
Вновь Полковника добрые нравы:
Чтил он тех, кто к благу способен,
А особенно – ум нелукавый.
10.
Я слыхал Ирландии песни:
Помню славный голос Маккея;
С ним и Родрик Слепой, и иные
Пели мне, хвалы не жалея.
11.
 – О, Раздол, твой горестный шелест
Об ушедших героях услышу;
Принесу и я тебе песню
И нелестный голос возвышу.
12.
Ждет нас горе, грядут печали –
Их начало скрыто от взора;
Вместо прежней хвалебной дани –
Ты рыданьем наполнишься скоро.
13.
Вот плачевный напев – сильнее
И нежней не слыхал с колыбели:
Буду помнить горькие стоны,
Что зеленые кроны пропели.
14.
– Битвы день покуда неведом:
Пусть победа венчает героя,
Ради песен – милости злато
До заката пребудет с тобою.
15.
– О, Раздол, ты столп светоносный,
Слёзный, росный, с запахом мёда,
Для оленей – пастбище сочно,
Склон молочный, проточные воды.
16.
Будь обилен мох и осоки,
И высокие, стройные травы,
Выше – склон тенистый, пятнистый,
В чистых листьях ветвистые главы.
17.
Оторочка лёгкой пушицы
Будет мягко виться на склонах;
Пусть живут олени повсюду
И ревут в этих зарослях сонных.
18.
Ни капусты, ни злака не смеет
Сеять здесь рука человека:
Будут травы рослы, богаты
Для рогатых хозяев до века.
19.
Колокольчик, вьюн, маргаритка
И ракитник чуют прохладу, –
Их от бури скроют свирепой
И согреют скалистые гряды.
20.
Пестро-клеверный, с клейкой смолкой –
Мшисто-влажный, торфяно-болотный,
Вересковый, каменно-гладкий –
Щавелю и лапчатке вольготно.
21.
Я иду тропою с отрадой;
На прохладе вод – листья кресса;
Шелковиста, холмиста, равнинна
Из былинок тонких завеса.
22.
Пусть же зелень тянется споро,
По озёрам плещет пеганка
И охотнику встречь оленуху
Во весь дух гонят псы спозаранку.
23.
Мрачно-темный, полный ревущих
И несущих рога горделиво;
Нежно-травный у вод родниковых,
А где овод – быстро-гневливый.
24.
Влажноглазый, сморщенноносый,
На утес – копытный, стремнинный;
Ввечеру робея резвится,
Мчится птицей прочь из долины.
25.
На рассвете поднят борзыми,
И любим, и хвалим, хлопотливый,
Избегает шума и крика,
Гнётся дикой трепетной ивой.
26.
Солнце к западу клонится снова –
Полон крови, грома и треска,
Острый, гулкий, разящий, матерый,
Смелый, смертный, рваный и резкий.
27.
Будет время для новой встречи –
Будут свечи, тепло разговора:
Мелодично, винно и струнно
Пьется кубок без ссор и укора.
28.
А теперь, о Раздол, пора мне:
Я был рад беседе приятной,
Коль Шотландия встретит Маккея,
Я сумею вернуться обратно.
29.
Так прими мой привет прощальный;
Я приду опять, будет случай:
А покуда – в город уходим,
Спотыкливой тропой через кручи.



Примечания.

Некоторые сведения из “The World of Rob Donn” by Ian Grimble (pp. 285–288)

На северо-востоке Шотландии в графстве Сатерленд (гэльск. Cataibh, англ. Sutherland) находится историческая область, до сего дня известная как Земля Маккеев (гэльск. Du`thaich 'Ic Aoidh, англ. the Homeland of Mackay). В XVII веке к ней относился и приход Рэя (гэльск. Ra`th, англ. Reay), расположенный к северо-востоку, в области Кейтнесс (гэльск. Gallaibh, англ. Caithness). Здесь, в оленьем лесу Рэя, и находится Водопадный Раздол, один из многих подобных раздолов – «corrie» – с водопадами в этой местности.

Отец автора – Родрик (Руари, Ruairidh) Маккей – был волынщиком у главы клана Маккеев, отца первого лорда Рэя. В молодые годы он поселился в западной части графства Росс (это к западу от Сатерленда), став первым из четырех поколений Маккеев-волынщиков у клана Маккензи из Гярлоха. Здесь же родился и Иан Маккей.

«Плач Водопадного Раздола» говорит о возвращении автора в Гярлох после посещения Земли Маккеев. При этом он проходит через олений лес Рэя и на прощанье беседует с Раздолом Водопада.

Слепой Волынщик оплакивает кончину полковника Роберта Маккея, который был тяжело ранен в 1689 году, но дожил до 1696 года, откуда ясно, что поэма написана примерно в этом году или несколько позже. Мне не удалось установить, когда точно ослеп автор, но предполагается, что к этому времени он был слеп уже более тридцати лет.

В «Плаче» упомянут Слепой Арфист – Родрик Моррисон (Ruairidh Dall Morison, An Cla`rsair Dall, 1646–1725), который прежде бывал в лесу Рэя на оленьей охоте с главой клана Маккеев (третьим лордом Рэя), и приветствовал Водопадный Раздол в своей песне.

В предпоследней строфе говорится, что автор не будет здесь снова, пока не придет Маккей в Шотландию; можно предположить, что речь идет о главе клана, но нет никаких указаний на то, где он находился и почему. Третий лорд Рэй, Джордж Маккей (1678–1748), был жив во время написания поэмы, но нет сведений, чтобы он находился не в Шотландии.

В статье "Mac Mhaighstir Alasdair's Nature Poetry and its sources" (Derick S. Thomson), посвященной поэзии природы в произведениях Алистера (Александра) Макдональда, приводятся отрывки из «Плача у Водопадного Раздола» в качестве примеров традиции использования прилагательных на -(e)ach как особого поэтического приема. Речь идет о продуктивном суффиксе, с помощью которого можно образовывать прилагательные от почти любого существительного. При этом множество эпитетов используются в поэтических описаниях природы не только обычным образом – в качестве определений, – но и сами по себе, синтаксически не относясь ни к какому определяемому слову, с целью создания символических, сжатых набросков.
Таких примеров очень много во второй части «Плача». Поскольку перенести полностью эту технику в русский перевод невозможно, я иногда пересказывала картину, изображенную в оригинале прилагательными, с помощью других средств, то есть более связно, иногда же позволяла себе такие не вполне увязанные эпитеты, чтобы не слишком далеко отходить от структуры этих строф.