Леонид Андрусон В лесу В гората

Красимир Георгиев
„В ЛЕСУ”
Леонид Иванович Андрусон (1875-1930 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В ГОРАТА

През клони дървесни светкавици святкат,
глух тътен в простора витай.
И облаци тежки гората облитат,
изплашено в процепи бляскат звездите.
Гората тревожно роптай.

Хрипти и пръхти кон... Звънчето се мята
и стене с дъгата в звън свой.
По-глухо, по-глухо шумят дървесата
и тъмните борове в мрачна позлата
в морето са сякаш прибой.

Там мълния удря, блестяща змия е,
за миг заслепява очи –
повалят се с грохот, в луд спор завладени,
дърветата... Сякаш в море разгневено
бушуваща буря ечи.

Отлита... Отново е свежа зората
с прохладна след дъжд тишина.
Тя моли звездите и бавничко рони
безмълвие нощно. Блещука през клони
замислено-тъжна луна.

Мъглата сребриста над лунна пътека
в прозрачен воал заблестя.
И пее в покоя унило звънчето.
За милия образ тъгува сърцето,
издига омайна мечта.


Ударения
В ГОРАТА

През кло́ни дърве́сни светка́вици свя́ткат,
глух тъ́тен в просто́ра вита́й.
И о́блаци те́жки гора́та обли́тат,
изпла́шено в про́цепи бля́скат звезди́те.
Гора́та трево́жно ропта́й.

Хрипти́ и пръхти́ кон... Звънче́то се мя́та
и сте́не с дъга́та в звън сво́й.
По-глу́хо, по-глу́хо шумя́т дървеса́та
и тъ́мните бо́рове в мра́чна позла́та
в море́то са ся́каш прибо́й.

Там мъ́лния у́дря, блестя́ща змия́ е,
за ми́г заслепя́ва очи́ –
пова́лят се с гро́хот, в луд спо́р завладе́ни,
дърве́тата... Ся́каш в море́ разгневе́но
бушу́ваща бу́ря ечи́.

Отли́та... Отно́во е све́жа зора́та
с прохла́дна след дъ́жд тишина́.
Тя мо́ли звезди́те и ба́вничко ро́ни
безмъ́лвие но́щно. Блещу́ка през кло́ни
зами́слено-тъ́жна луна́.

Мъгла́та сребри́ста над лу́нна пъте́ка
в прозра́чен воа́л заблестя́.
И пе́е в поко́я уни́ло звънче́то.
За ми́лия о́браз тъгу́ва сърце́то,
изди́га ома́йна мечта́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Андрусон
В ЛЕСУ

Сквозь ветви деревьев сверкали зарницы,
Гром глухо вдали рокотал.
Над лесом тяжелые тучи бежали,
В просветах испуганно звезды мерцали.
Лес глухо, тревожно роптал.

Конь фыркал, храпел… Колокольчик метался
И гулко стонал под дугой.
Все глуше, все глуше деревья шумели,
Угрюмые, темные сосны гудели,
Как бурного моря прибой.

Вот молния, вспыхнув блестящей змеею,
На миг ослепила глаза, –
И сшиблись в грохочущем, бешенном споре
Гром, тучи и лес… Как в разгневанном море,
В лесу бушевала гроза.

Умчалась… И снова в лесу, освеженном
Прохладой дождя, тишина.
Он молится звездам и чутко внимает
Безмолвию ночи. Сквозь ветви мерцает
Задумчиво-грустно луна.

Туман серебристый по светлой дороге
Прозрачною дымкой плывет.
Поет в тишине колокольчик уныло.
И в сердце тоскующем образ твой милый
Волнующей грезой встает.




---------------
Руският поет, писател и преводач Леонид Андрусон (Леонид Иванович Андрусон) е роден на 5/17 август 1875 г. в гр. Уст-Нарва, Естляндска губерния. Учи в гимназия в гр. Нарва, откъдето е изключен за четене на забранена литература, след което се обучава в ателие за подвързване на книги. Първите му публикации са от 1899 г. в сп. „Журнал для всех”. Превежда творби на Хайне, Баумбах, Бърнс, Филипс, Кийтс, Демел, Уайлд, както и естонски и фински поети. Публикува стихове в списания, алманаси и сборници като „Вестник Европы”, „Русское богатство”, „Мир Божий”, „Образование”, „Пробуждение”, „Нива”, „Проталина”, „Альманах молодых”, „Волна”, „Летучие альманахи”, „Рельсы жизни”, „Литературно-художественный альманах”, „Современные русские писатели” и др. Секретар е на списанията „Журнал для всех” (1903-1907 г.) и „Всеобщий журнал литературы, искусства, науки и общественной жизни” (1911 г.). Автор е на стихосбирките „Сказка любви” (1908 г.) и „Тишина” (1922 г.) и на книгата „Рассказы мальчика. Без предрассудков” (1918 г.). Умира на 19 януари 1930 г. в Ленинград.
---------------


Леонид Андрусон
У ЛІСІ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Крізь віти дерев блискотіли зірниці,
Грім сумно зітхав у рукав.
Над лісом здіймалися хмари, мов хвилі,
У про'світах стихлі зірки' мерехтіли,
Ліс глухо про щось нарікав.

Кінь фиркав, хропів. Гучно дзвоник метався,
Стогнав то про сум, то про біль.
Глухіше й глухіше шуміли дерева;
І небо гуділо в оглухлому реві,
Як море в бурхливий прибій.

Ужалила блискавка небо змією;
І перша скотилась сльоза –
Зчепились утрьох у шаленому спорі
Грім, хмари та ліс... Ніби буря на морі,
Над лісом буяла гроза.

Та вщухла нарешті... Знов тиша у лісі
Життя починає нове.
Ліс молиться зорям, що в небі розквітли
Перлинами ночі. І місяць крізь віти
Задумливо-сумно пливе.

Туман кришталевий по світлій дорозі
Розлився, вдихаючи вись.
Дзвіночок понуро співає у тиші.
Твій образ у серці, за мрію миліший,
Хвилюючим сяйвом розливсь.