Не клич мене, вiрше, не клич

Миклош Форма
Не клич мене, вірше, не клич...
Я думав, написано вдосталь.
Для чого ти знов мене просиш
не спати у довгую ніч,
точити м’який олівець
холодним безжалісним лезом
нічних надвідвертих поезій,
де серце летить навпростець?..
Мій вірш – сенс моїх протиріч.
Я зустрічі нашої хочу.
Я сам тебе кличу щоночі...
Не клич мене, вірше, не клич...

...............

Перевод с украинского Светланы Груздевой:

http://www.stihi.ru/2017/08/15/9528

О стих, не зови меня, прочь!..
Я думал, написано вдоволь.
Зачем же ты снова неволишь
не спать в эту длинную ночь
и мягкий точить карандаш
с безумством безжалостных лезвий
ночных откровенных поэзий,
где сердце летит в раскардаш?..
Стихи – это жало любви.
А мне очень хочется встречи.
Призывом себя покалечу…
Прошу тебя, стих, не зови…

.....................................

Перевод Инессы Соколовой

Стихи, не зовите меня...
Написано вдоволь, достойно,
но нет уж былого огня...
Поспать дайте ночью спокойно.
Не стану точить карандаш,
чтоб тонко писал он и остро
стихи про любовь и пейзаж,
Про сердце, таинственный остров…
Мой стих – как метанье души,
с ним встречи хочу, как с желанной...
Но сам его кличу в ночи…
И снова в поэзии… 
Странно.

http://www.stihi.ru/2017/08/16/10160