По мотивам
Смерть на миру всегда красна,
Но тот стократ храбрее,
Кто в час, когда в душе война,
Смятенье одолеет,
Кто в том бою, что нам незрим,
Не сдался, не сломался,
И духом непоколебим,
Хотя один остался.
Не на виду последний шаг
Он сделал, пал безвестным,
Но чести не запачкал стяг,
Ушёл достойно, честно.
И пусть за гробом никого,
Кто проводил бы взглядом,
Вся слава, почести его -
Небесная награда!
Сонм Ангелов - его отряд:
В светящихся одеждах
Он встанет с ними в общий ряд,
Сражаться, как и прежде!
Оригинальный текст:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
To fight aloud, is very brave --
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe --
Who win, and nations do not see --
Who fall -- and none observe --
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love --
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go --
Rank after Rank, with even feet --
And Uniforms of Snow.
1859
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Перевод Л. Ситника
Сражаться смело -- славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.
Кто победит -- не на виду,
Падет -- никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.
Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&