Эмили Дикинсон Он встанет с ними

Елена Афанасьева-Корсакова
По мотивам

Смерть на миру всегда красна,
Но тот  стократ храбрее,
Кто в час, когда в душе война,
Смятенье  одолеет,
Кто в том бою, что нам незрим,
Не сдался,  не сломался,
И  духом   непоколебим,
Хотя   один   остался. 
Не на  виду  последний шаг
Он  сделал,  пал безвестным,
Но чести не  запачкал  стяг,
Ушёл   достойно, честно.
И пусть  за  гробом  никого,
Кто  проводил бы взглядом,
Вся слава,  почести его -
Небесная   награда!
Сонм  Ангелов - его отряд:
В  светящихся   одеждах
Он  встанет с ними  в общий ряд,
Сражаться, как и прежде!

Оригинальный текст:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 To fight aloud, is very brave --
     But gallanter, I know
     Who charge within the bosom
     The Cavalry of Woe --

     Who win, and nations do not see --
     Who fall -- and none observe --
     Whose dying eyes, no Country
     Regards with patriot love --

     We trust, in plumed procession
     For such, the Angels go --
     Rank after Rank, with even feet --
     And Uniforms of Snow.

     1859
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 Перевод Л. Ситника

       Сражаться смело -- славный труд,
     Но будет тот храбрее,
     Кто разобьет в своей груди
     Печали кавалерию.

     Кто победит -- не на виду,
     Падет -- никем не знаем,
     Чей гроб не будут провожать
     Восторга полным взглядом.

     Но Ангелы за ним пойдут,
     Пером качая нежным,
     За строем строй, чеканя шаг,
     В шеренгах белоснежных.

   
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&