Эмили Дикинсон Гордись моим сломанным сердцем

Елена Афанасьева-Корсакова
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
по мотивам

Гордись, что хотел, ты исполнил - мне сердце сломал,
Гордись, я изведала боль, что доныне не знала,
Бескрайняя  ночь подступила, накрыв покрывалом
И страсти  твои, и  смиренье, что Бог мне послал.
Гордись,   переполнена   чаша   обид  и  потерь,
Страданий и слёз, и испита. До капли испита...
Но  мало тебе.  Вновь объятья к мученьям  раскрыты,
Распятье отдай!  Ты же  с демоном в сделке  теперь.   
 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Оригинальный текст и перевод Л. Ситника.

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
перевод Л.Ситника

Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!