Позволь, тебе об этом рассказать

Агапи-Галина
Этот текст – смысловой перевод песни композитора Шалома Секунды на стих Якоба Якобса, которая звучала в мюзикле "Можно было бы жить, да не дают"(1932год)
Перевод сделан в соавторстве с моим Виктором и наше исполнение.Посмотреть наш клип:
http://www.youtube.com/watch?v=5sS1KfLaWOc (http://www.stihi.ru/)

ОНА:
Ах, сколько я парней, знавала, ты поверь
Но ты другой, ты не такой как все!
Смотрю в твои глаза, в них море синева,
В душе моей сияет яркий свет!
                Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein,
                Но как же я могла тебя не знать?!
ОН:
Когда идёшь ко мне, как лодка по волне,
Качая бёдрами, сводя с ума!
                Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein,
                Позволь тебе об этом рассказать!
ОНА:
Таких парней как ты, как принца из мечты
Увидеть можно лишь в прекрасных снах
                Bei mir bist du schein, вei mir bist du schein,
                Позволь тебе об этом рассказать!
ОН:
Смотрю в твои глаза, в них неба синева.
В душе моей сияет яркий свет!
           Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein,
                Ну как ты не могла об этом знать?!
ВМЕСТЕ:
Когда с тобой вдвоём, мы песню запоём
И подпоёт гитарная струна!
                Bei mir bist du schein, вei mir bis du schein,
                Но как мы не  могли об этом не знть?!
                Bei mir bist du schein, вei mir bis du schein,
                Позволь тебе об этом рассказать!