547. Я видела как-то... Эмили Дикинсон

Адела Василой
547.

Я видела как-то
Агонии смертной глаза,
Что рыскали по комнате,
Надеясь на чудеса.

Затем — темнота и туман —
Сомкнули их веки — почил,
Не раскрывая нам тайны,
Какой Он Благословил.

Второй вариант (вольный перевод):

Я видела только лишь раз —
Кругами за кругом кружа —
Предсмертной Агонии глаз,
Что рыскала, чуда ища.

Затем — темноту и туман
Сомкнув над осколком души,
Сокрыла тот сладкий обман —
Каким Он её сокрушил.


Emily Dickinson:

547.

I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen.

1862