По мне, красавец ты - Ba Mir Bistu Sheyn

Иной
Это перевод с идиш песни Ba Mir Bistu Sheyn.
Наверное, нет в мире другой песни, сравнимой по популярности, распространённости, переводах на другие языки, мелодия которой породила бы целое семейство популярных песен с другими текстами на ту же мелодию.

Стихи – Якова Джейкобса*, музыка Шолома Секунда** (написана в 1932г.).
На фото -  Шолом Секунда.

История:
Песня была написана в 1932 году для американского мюзикла на идиш «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают». Песня получила огромный, всемирный успех, была переведена на многие языки. Успех песни вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году её записали  под названием «Моя красавица». На данный мотив появились пародийные тексты. На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик», которую с большим успехом исполнял Леонид Утёсов.
Широко известна среди молодёжи ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту».  Написал текст её  в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман.

Послушайте песню:

https://www.youtube.com/watch?v=c-mp5EfM4pc

https://www.youtube.com/watch?v=HovmwPeON-U


https://www.youtube.com/watch?v=l8wrMiot9sw

https://m.youtube.com/watch?v=MSajw0CiVwI


Рекомендация: лучше вначале прослушать песню в оригинале, а потом уже читать перевод, - тогда он будет читаться под запоминающуюся музыку.

Я скажу тебе прямо,  так знай же,
Коль в любви мне   признаться желаешь,
          Всё глаза твои сказали,
          за тобой в любые дали
          Полечу, а куда - наплевать!

А коль ты   легкомыслен бываешь,
И с дурацкой   улыбкой гуляешь,
          Как индеец – дик, нахален,   
          как из Бельц, провинциален,
          Ну и что же? - а мне наплевать!

                По мне – красавец ты,
                Предел моей мечты,
                По мне – ты в мире лишь один такой,
               
                По мне – умней всех ты,
                И полон доброты,
                По мне - ты самый лучший,   мой герой!

                Из всех парней, что так   хотели взять  меня,
                Я изо всех их выбрала     тебя!...

                По мне – красавец ты,…

* Джекоб Джекобс (Jacob Jacobs), урождённый Яков Якубович (1890, Венгрия, - 1977, США),  режиссёр , продюсер в американских еврейских театрах на идиш, автор текстов песен на идиш,  характерный актер, комик.

Переводы других песен, автором которых является Джекоб Джекобс, см:
http://stihi.ru/2021/07/15/852

** Шолом Секунда (1894 -  1974) —  выдающийся американский еврейский композитор песенной, театральной и литургической музыки (на фотографии).

         https://m.youtube.com/watch?v=MSajw0CiVwI

____________________________________________

Bay Mir Bistu Sheyn

Ich Villa dir zogn, dir glaykh tzu hern,
Az du zolst mir libe derklern,

Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S’art mikh nit on

Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl

Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.

Bay mir bistu git,
Bay mir hostu “it”,
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mikh,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.

Bay mir bistu sheyn...