вольный перевод Сонет 97

Шуклина
Как без тебя, по-зимнему сковав,
Лишил нас ярких встреч, промчавшись, год.
Декабрь распутал льдистый тёмный шарф,
Где каждый неприкрыт, как старый плод.
И вот уж лето отболело в зной,
Дав осени с надеждой урожай,
Но будто бы беременной вдовой
От зрелости их не могла сбежать.
И мне казалось, что проблема в том,
Что сиротой выпрашивать тепла
Любви нельзя. И стало лето сном,
И птицы немы и погода зла…
Мне без тебя уныла птичья трель
И бесполезна возрожденья цель…

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Вдохновитель Мила Апрель