66 сонет - В. Шекспир

Селена Хайд
(литературный перевод стихотворения, написанного в 1592—1599 годах и опубликованного в 1609г.)

Взываю к тихой смерти я, уставший от того,
Что, как замечено, бродяга сиротой рождён,
И праздник жизни бедняку не дарит ничего,
И истинную веру выгнали из-под знамён,

И со стыдом потеряно всё уважение,
И грубостью поругана девическая честь,
И совершенство прозябает в унижении,
И прочное расшатано, разрушено как есть,

И скучным и унылым сделала искусство власть,
И глупость (словно доктор) контролирует талант,
И истинная правда простотою назвалась,
И с пленного добра получит лихо капитан:

Уставший от всего, от этого ушёл бы я,
Ничто меня не держит здесь, но лишь любовь моя.

Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.