Lilli-Marlen Лили-Марлен

Кондрат Иванович Царемец
Немецкий текст: новобранец Ханс Ляйп 1915, Берлин
Музыка: Норберт Шульце, 1938, Гамбург
Русский текст: © И.Ц., Февраль 2016
Первичная публикация

Перед казармой, Перед входом в двор
Стоял фонарь светилом/й, Стоит там до сих пор.
Давай ка/ты там о-пять со мной Под фо-на-рём  е-щё пос-той.
Со мной, Лили-Марлен. Моя Лили-Марлен.

Наши две тени были как одна.
Что мы нас полюбили Всем видно из окна.  /все видели с окна./
И пусть нас все у-ви-дят там Ког-да мы те-ни фо-на-рям.
Меня с Лили-Марлен. С моей Лили-Марлен.

Уж позвал дневальный. Протрубил отбой.
Это может стоить мне трёх деньков губой.
Тут мы про-ща-лись не-хо-тя, А я у-шёл не у-хо-дя.
С тобой, Лили-Марлен. С моей, Лили-Марлен.

Твои шаги он знает, Твою походку ждёт.
Горит он и скучает, меня фонарь зовёт.
И ес-ли мне слу-чит-ся что-то Под фо-на-рём у-ви-дит ро-та
Кого с Лили-Марлен? С моей Лили-Марлен?

Из тишины/темноты могилы/землянки*, Из глубины земли
Поднимут как из сна меня, Те губы, влюбленны.
Ког-да у-ро-нит поз-дно тень Фонарь, я бу-ду ров-но в день.
С тобой, Лили-Марлен. С моей Лили-Марлен.

(лучше этот вариант)

Из темноты земельной, из тесной глубины
Поднимут/Окликнут как из сна меня, Те губы, влюбленны.
Ког-да у-ро-нит поз-дно тень фонарь, я бу-ду ров-но в день.
С тобой, Лили-Марлен. С моей Лили-Марлен.

*) Значение в оригинале неоднозначно, «из тёмного помещения», но есть основания полагать, что речь о смерти и о победе любви над ней. Или просто о землянке, блиндаже, окопе.

Легендарная песня 2-й мировой войны, пересёкшая линию фронта от немцев к англичанам и американцам сначала в оригинале, а потом переводом в английском. История исполняющей певицы заслужила после войны постановку фильма о её участии в помощи подпольной организации по эвакуации евреев из рейха в Швейцарию, о чём узнали нацисты, в частности министр пропаганды Гебельс занимался лично этим случаем — но её популярность как ни странно защитила её. Гёбельс сначала было и арестовал её, и запретил песню, но потом и отпустил и позволили петь. У Сталина таких случаев не было, он и сына не принял в обмен.Еще интереснее роль Гестапо в трансфере немецких евреев за плату за границу,о чем поведал докфильм 2.го канала ФРГ.

В России известна пропагандная версия этой песни И.Бродского, в которой солдату-немцу вложены в уста слова, представляющие его жлобом, каким его должно было видеть по мнению Бродского и конечно немцы сочиняют о себе негативные песни, они ж немцы. Именно этот вариант и распевают до сих пор на эстраде в России. Я считаю, что это явно ниже достоинства русского поэта, это мелкое хулиганство Бродского в 1965-м году в его удивительно короткой ссылке якобы за тунеядство. Есть источники, цитируюшие Ахматову "никогда не читала более пошлого" - интересно, это быда оценка произведения Бродского или она поверила в его "перевод"? Могло ли это ядовитое произведение послужить причиной неожиданного помилования Бродского? Непонятно, почему Б. остановился и не стал коверкать всех немецких поэтов. В.Высоцкий "...бывают пародии омерзительные..."

Песня была написана в 1915-м году молодым ректутом и уже тогда была положена им же на его мелодию, но с этой первой мелодией ей не суждено было еще сделать карьеру. В интернете есть и ее запись. Существует популярный слух, что имя Лили-Марлен якобы от 2-х девушек, с которыми встречался параллельно Ханс Ляйп как 18-летний Дон Хуан и поэтому включил их обеих в текст мол чтобы не обидеть ни одну. Что очень странно, если они бы так узнали про конкурентку. В своей жизни он не показал себя Дон Жуаном, а в 18 лет читателю надо вспомнить себя, как он был счастлив, быть с одной девушкой как с чудом из чудес. По моему это обьясняется намного проще так - двойные имена в Германии как тогда так и сегодня очень распространены. Поэтому я пишу его через черточку. Например встречаются часто Ханс-Юрген, Аннэ-Мари итд.. Есть случаи когда родители дают ребенку 4 и более имен. Чтобы у него был выбор.

Песня впервые прозвучала по КВ-радио из Сербии в северную Африку для немецких солдат в 1940-41 и понравилась «лисе пустыни» фельдмаршалу Ромелю (позднее участнику покушения графа Штауфэнберга на Гитлера 20-го июля 1944-го, принужден к самоубийству) и он попросил играть ее каждый день. Песня сразу полюбилась у немецких солдат, и что удивительно, еще в немецком варианте и у англичан. Английское командование пыталось запретить, но потом было дано задание перевести ее на английский и транслировать. Перевод тот далековат от оригинала, но он нековерканный. Это был год 1940-41.

Такой звездный успех немецкой песни не мог быть незамеченным и в Москве. Я думаю, что родилась мотивация, создать свои песни для солдат. И вот появились самые лучшие 2 военные песни, Тёмная Ночь и Землянка в 1942 и 43. Возможно Лили-Марлен оказалась праотцом-мотиватором этих песен. Которые у меня тоже нашли свой очень точный и мелодичный песенный перевод в немецкий и английский. Много лет спустя, но не поздно.Я ещё их обязательно запишу.

Как читатель теперь может убедиться, песня эта добрая, не пропагандная — в ней нет призывов к подвигам и убиению врагов. Она считается пацифической. В советских фильмах, что бросается в глаза, повсеместно немецкие солдаты играют на губной гармошке извечного набитого Милого Августина, но никогда не звучала Лили-Марлен.

Песню эту использовала как советская так и англозакская пропаганда, сочиняя коверканные надруганные тексты и транслируя их немцам. Уж зачем это, и что достигало, это останется их секретом. Лев Копелев был автором советского утерянного якобы варианта на немецком языке. Ну и И.Бродский в 1965-м продолжил себя на этом поприще добровольно. Война кстати еще не закончена, т.к. Германии до сих пор победители не дали договора о мире и имеют поэтому как бы «право» дальше вести войну против немцев как народа. Например пропагандой.

Остается добавить, что версию Бродского и любую другую в России как и в СССР было и есть легально использовать, т.к. интернациональный договор был подписан со стороны СССР лишь в 1973-м.Там есть только права Бродского на его текст. А вот вне СССР и РФ она имеет ещё свои авторские права и на музыку и немецкий текст. А мой вариант русского текста кроме того имеет и мои права, причем тк. в 2016-м, значит и в РФ тоже. 

Deutsch: oben ist Kommentar zu Lili-Marlen mit etwas Geschichte.