И. С. Тургенев. Перед охотой. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Ivan S. Turgenev
In Anticipation of Hunting

Morning! Here’s morning! I’m growing aware      
Of the red sun drawing rays in the air,

Cold of a bright autumn cloudless day
Is waking me in a cheerful way.      

Charms of the night from my soul are streaming; 
I will come out: there heavens are beaming, 
 
Spangles in the air are whirling, while frost
Boughs of birches has bleached and glossed.   

Radiant skies display haleness and pleasure; 
How are you, ample field, at your leisure?    

What happy time for a hunt is indeed!
Give me the rifle! Let you saddle my steed!

Here he is! – a conspicuous patrician
Feeling the cold shows rapid volition,   

Neighing he is and is arching the neck
Panels of wood crunching under his leg,

Geese being frightened are passing with cackling,   
My hunting dog jumps with joy near stabling,

Its loud bark sounds joyous and hoarse.
Hey, do not dawdle! Bring me promptly the horse! 

Текст оригинала:

Утро! вот утро! Едва над холмами
Красное солнце взыграет лучами,

Холод осеннего, светлого дня,
Холод веселый разбудит меня.

Выйду я… небо смеется мне в очи;
С сердца сбегают лобзания ночи…

Блестки крутятся на солнце; мороз
Выбелил хрупкие сучья берез…

Светлое небо, здоровье да воля —
Здравствуй, раздолье широкого поля!

Вновь не дождаться подобного дня…
Дайте ружье мне! седлайте коня!

Вот он… по членам его благородным
Ветер промчался дыханьем холодным,

Ржет он и шею сгибает дугой…
Доски хрустят под упругой ногой;

Гуси проходят с испугом и криком;
Прыгает пес мой в восторге великом;

Ясно звучит его радостный лай…
Ну же, скорей мне коня подавай!