Эмили Дикинсон. О Боге

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст - со страницы
Сергея Долгова, благодарна ему.

Перевод мой.С любовью к Эмили.

Behind Me - dips Eternity -
Before Me - Immortality -
Myself - the Term between -

Death but the Drift
of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away
Before the West begin -

'Tis Kingdoms - afterward -
they say -
In perfect - pauseless
             Monarchy
Whose Prince - is Son of None -
Himself - His Dateless
              Dynasty -
Himself diversity -
In Duplicate divine -

'Tis Miracle before Me - then -
'Tis Miracle behind - between -
A Crescent in the Sea -

With Midnight the North of Her -
And Midnight to the South
of Her -
And Maelstrom - in the Sky -


Сзади меня черпает Вечность.
Впереди - её Бесконечность.
Я же - между,условно, в Лапах!

Смерть дрейфует с Восточных Седин :
Pro или Contra - выбор один.
Чётко потом уйдёт на Запад.

Идеал,Путеводную Нить,
Космос в веках сумел сотворить.

Сыне Божий - начало Клана.
Сам себе Всё, Дух несказанный!
Кладезь чудес и Прорицатель!
Непостижим и необъятен!

Чудо - до,между,после меня!
Это диковина бытия!

Я - это в Море Серпик Луны.
Тьмой непроглядной - окружены -
К Северу,к Югу - стороны - Вдох...
А в Небо - водоворотом - Бог!