38. Великолепие рождает вдохновенье...

Абель Алексей
                По 38-му сонету Шекспира.

Пока есть ты – любовных тем предмет,
мне музы щедро дарят вдохновенье;
жаль, лист бумаги, где  живёт сонет,
не в силах дать твоё отображенье.

Себя благодари, найдя в стихах
строку, увлёкшую твоё вниманье,
немой – и тот в восторженных мечтах,
песнь запоёт в плену очарованья!

Стань новой Музой, в десять раз сильней,
чем девять прежних, служащих поэтам,
и восхищенья прелестью твоей
дойдут к потомкам драгоценным светом...

Пусть примут стих в придирчивости дня:
мой труд – лишь дань к подножью алтаря!


...........................................................

      Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.

     How can my Muse want subject to invent
      While thou dost breathe, that pour'st into my verse
      Thine own sweet argument, too excellent
      For every vulgar paper to rehearse?
      O give thyself the thanks if aught in me
      Worthy perusal stand against thy sight,
      For who's so dumb that cannot write to thee,
      When thou thyself dost give invention light?
      Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
      Than those old nine which rhymers invocate,
      And he that calls on thee, let him bring forth
      Eternal numbers to outlive long date.
      If my slight Muse do please these curious days,
      The pain be mine, but thine shall be the praise.


      Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
      когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
      своей драгоценной темой, слишком великолепной,
      чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
      О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
      предстает в твоих глазах достойным чтения,
      ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
      когда ты сам даришь свет для творчества?
      Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
      те старые девять, которых призывают стихотворцы,
      и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
      вечные стихи, переживущие долгие времена.
      Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
      пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.