Одиночество

Роберт Ефимов
Все ушли, с кем делил я печали,
Все ушли, с кем делил я любовь…
Впереди лишь пустынные дали,
Непонятная, чуждая новь…

Вспоминаю судьбу Агосвера,
Вечный жид, он утратил покой,
 Неприкаянный бродит по свету
И себе, и другим – чужой.    

Ищет Смерти, устав от Жизни,
Опостылевшей и пустой,
Без родных,
               без друзей,
                без Отчизны-
Одинокий  в толпе мирской…

Надо вовремя умирать во времени,
Где мы жили и ты, и я,
Не дай Бог, пережить  своё поколение,
В Лету канувшем без тебя!..

                9 июля 2016 г., Баден-Баден
Авторский перевод на немецкий:
Einsamsein

Wo sind die Menschen,
mit denen ich teilte
meine Liebe, die Wehmut in Not?
Vor mir schwebt wie im Nebel die Weite-
Unbekannt, ;de, manchmal halbtot…

Ich erinnere mich an Ahasver,
an den Ewigen Juden, sein Los,
durch die Welt wandert Ewiger Jude
sich und anderen fremd heimatlos…

Lebensmuede er trachtet nach Tode,
findet keinen und irrt nach wie vor,
menschenscheu, ein seltener Vogel,-
kann man sagen- ein armer Tor…

Zeit zum Leben und Zeit zum Sterben,-
nicht zu sp;t sonst bleibst du allein
ohne deine Mitl;ufer, deswegen
stirb rechtzeitig!
Gott bewahre! Ueberfluessig zu sein!

           16.07.2016