Сон

Ольга Юрьева 2
Перевод с украинского стихотворения
                Оксаны Забужко


Что-то сдвинулось во вселенной.
Словно пытку претерпевая,
кто-то имя мое кричит.
Знаю, мне в этом мире бренном,
о душе своей забывая,
расставаний науку учить.

Слышу листьев шорох опавших.
Дверь входная вот-вот откроется.
Чьи-то предвижу муки.
Словно кто-то, смертельно уставший,
все в постели не может устроиться.
Расставаний учусь науке.

Той науке, что разделяет
боль наружную с животворящей.
(Кто-то пишет мне письма о том).
И, строкИ не закончив, бросает
в секретера открытый ящик,
чтоб в камине их сжечь потом.

Кто-то ждет от меня ответа.
Но молчу я. Сказать боюсь,
что , не зная зачем мне это,
расставаний науке учусь.