Песня Варшавского Гетто-Song of the Warsaw Ghetto

Иной
Это перевод с идиш еврейской песни, представленной в Интернете под разными названиями: Jewish partisan song, либо ZOG NIT KAYN'MOL, либо Jewish Partisan's Anthem), либо Song of the Warsaw Ghetto.

У этой песни необычайная судьба. Гирш Глик. молодой автор уже многих песен, заключенный в Вильнюсом гетто, написал в 1943г эти стихи на музыку братьев Покрасс, сочиненной ими в 1937г к известной советской песне «То не тучи – грозовые облака». Глик посвятил песню восстанию в Варшавском гетто. В дальнейшем он бежал, воевал вместе с партизанами и погиб в возрасте 22 лет.  Но эта песня его выжила и стала распространяться по лагерям, лесам - в советских и польских партизанских отрядах. Ещё  до окончания войны песня была опубликована под названием "Песня партизан-евреев" и в дальнейшем переведена на многие языки. 

На фото: Памятник М.Анилевичу, руководителю восстания Варшавского гетто

Послушайте песню:

https://m.youtube.com/watch?v=8N56P1MiahQ.
в легендарном исполнении великого американского певца Поль Робсона в Москве, в 1949г. (пел на идиш и в на английском)

https://www.youtube.com/watch?v=D4OiDY29jFs   

https://m.youtube.com/watch?v=-wgYnYSg3Zs   в исполнении Хавы (Евы) Альберштейн, знаменитой израильской певицы

https://www.youtube.com/watch?v=RI97jXqtC9I  в современном исполнении «zoom”

https://m.youtube.com/watch?v=9yTqJw4tDLA - по японски


Не посмЕй сказать:  вот мОй последний путь,
Злые грОзы    отгремЯт когда – нибудь,
К дню желАнному   дорОги приведут,
И в концЕ дороги   скАжем: все мы тут!
    К дню желанному   дороги приведут,
    И в конце дороги   скажем: все мы тут!
             
И с долин зелёных  и’ до снежных гор
С нашей болью  всем врагам наперекор
Мы пройдём,  и где прольется наша кровь,
Там прийдет к нам воля  и’ отвага вновь,
    Мы пройдём,  и где прольется наша кровь,
    Там прийдет к нам воля  и’ отвага вновь
      
Луч восхода   новый день нам озарит,
Враг смертельный   в пропасть ночи угодит,
Ну а если опоздает   тот восход,
К поколеньям новым    песня перейдёт,
    Ну а если опоздает    тот восход,
    К поколеньям новым   песня перейдёт
         
Кровью песню я пишу,   а не свинцом,
Не для птиц,   парящих в небе голубом,
Для дерущихся   средь рушащихся стен
Лишь с наганами    и не сдаваясь в плен,
    Для дерущихся    средь рушащихся стен
    Лишь с наганами   и не сдаваясь в плен
       
Так не смей же говорить:   последний путь,
Злые грозы отгремят   когда – нибудь,
К дню желанному дороги    приведут,
И в конце дороги скажем:  все мы тут!
    К дню желанному дороги   приведут,
    И в конце дороги скажем:   все мы тут!
            

————————————————————————————————————————————-

ZOG NIT KEYN MOL

Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynd,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor -
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay,
S'iz not keyn lidl fun a foygl af der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!

To zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg,
Khotsh kimlen blayene farshteln bloye teg,
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho -
S'vet a poyk ton undzer trot - mir zaynen do!