Сонет 118

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как возбуждают пылкий аппетит
На нашем нёбе горькие приправы,
Как от недугов нас предохранит
Настой со вкусом хины и отравы,

Так я, наполнив прелестью твоей
Мечты и душу, сам себя терзаю,
В болезненных фантазиях сильней
Любовь к тебе, мой ангел, ощущая.

И все же от утопии такой:
Воображать падение, ревнуя,
Я потерял здоровье и покой,
Сменив добро на зло недугов всуе.

Урок судьбы усвоил я вполне:
Нет от любви лекарства на земле.


Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;

Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseas’d, ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.



www.sonetws.com
05.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lord Frederick Leighton