Бабье лето Lete indien. Муз. Джо Дассен. Песенный вариант перевода Геннадий Вершинин
Подстрочник перевода предоставлен Иваном Маслянкиным – Весь Джо Дассен - http://www.stihi.ru/2008/01/27/4207
История создания.
В оригинале песня называлась «Африка» и рассказывала историю чёрного американца, который возвращается к своим африканским корням. Исполнялась она итальянской группой Albatros[it] на английском языке. Написан оригинал был Тото Кутуньо (который в группе Albatros был вокалистом), Вито Паллавичини, Паскуале Лозито и Сэмом Уордом.
Вокал и мастеринг Геннадий Вершинин.
Слушать здесь - http://u.to/EbMyEA
Летом Бабьим впервые встречались с тобою,
Дикий пляж освещен был вечерней зарёю.
В золотистом наряде стояли деревья,
Время шло в совершенно ином измеренье.
В море яхты напомнили парусник Грина,
Горизонт, где ждала нас любви бригантина.
А на крылышках чайка нам песню несла,
И тебе улыбнулась на небе звезда.
Припев (пение):
Наши встречи я запомнил навсегда,
Длилась долго вереница счастья.
Бабье лето будто бы было вчера,
Принесло нам нежность и участие.
(речитатив)
Снова пляж и картина из памяти дней
Стала ярче с годами, светлей и светлей.
Вот скамейка, что помнит признанье любви,
Шепчет мне: «Ты её, как тогда позови…».
Запах моря, как прежде, и всплески волны
Безразмерность от неба и тень от Луны.
И из вечности голос: «Я снова с тобой,
Подожди я приду, не серчай дорогой!».
Припев (пение).