Святой Франциск Ассизский. Перевод и подражание

Валентина Сергеевна Ржевская
Знаменитая «Песнь о брате-солнце» (иначе «Песнь о творениях») Франциска Ассизского — старейший или один из старейших известных поэтических текстов итальянской литературы.
Русский перевод его, конечно же, уже сделан («Гимн брату Солнцу», вы, вероятно, также переводили), но мне захотелось попробовать перевести «с рифмами».

Ниже следуют оригинал (взят из цифровой библиотеки итальянской литературы) и два моих варианта русского перевода, первый — более торжественный, второй — вольный.


Francesco d’Assisi

Cantico di Frate Sole (Cantico delle Creature)

Altissimu onnipotente bonsignore.
tue so’le laude la gloria e l’honore et onne benedictione.

Ad te solo altissimo se konfano.
et nullu homo ene dignu te mentovare.

Laudato sie mi signore cun tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual ; iorno et allumini noi per loi.
Et ellu ; bellu e radiante cun grande splendore,
de te altissimo porta significatione.

Laudato si’ mi signore per sora luna e le stelle,
in celu l’ai formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si’ mi signore per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato si’ mi signore per sor aqua,
la quale ; multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si’ mi signore per frate focu,
per lo quale ennallumini la nocte,
ed ello ; bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si’ mi signore per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si’ mi signore per quelli
ke perdonano per lo tuo amore,
et sostengo infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke l’sosterrano in pace,
ka da te altissimo sirano incoronati.

Laudato si’ mi signore per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po skappare.

Guai acquelli ke morrano ne le peccata mortali,
beati quelli ke trovar; ne le tue santissime voluntati,
ka la morte secunda nol farr; male.
Laudate et benedicete mi signore
et rengratiate et serviate li cun grande humilitate.

1. Святой Франциск Ассизский

Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях)

Всевышний, всесильный, благой Отец творенья,
Твои суть хвала и слава, честь и всякое благословенье.

Тебе принадлежат они, никому другому,
нет для Тебя в языке людей должного слова.

Хвала Тебе, мой Господь, за все твои созданья,
и всех прежде — за брата нашего Солнце,
что дает нам день и несет Твой свет нам.
Ярок он и хорош, благодати полон,
и величье дел Твоих в нем заметно.

Хвала Тебе за сестру Луну и за звезды —
в темных небесах красу ясную Ты нам создал.

Хвала Тебе и за брата нашего Ветра,
что приносит и в срок уносит грозы, —
все творенье живит перемена эта.

Хвала Тебе за сестру нашу Воду,
что прекрасна, как и полезна — Тебе в угоду.

И за брата Огня хвалю Тебя, Отче,
коим освещаешь Ты наши ночи,
красоту и веселье, и силу с ним дать нам хочешь.

И хвалю Тебя за мать нашу, сестру Землю, —
нам кормилица она и добрая царица,
без нее ни цветам, ни травам, ни плодам не родиться.

Возношу хвалу за Тех, о Господь мой,
кто ради любви Твоей врагов прощает,
кто в болезни и гонениях страдает.

Блаженны те, кто терпит в мире,
ибо Тот, кто превыше всего, их увенчает.

За сестру — смерть нашего тела хвалю Тебя, Боже,
коей никто из живых избежать не может.

Горе вам, кто в смертном грехе смерть приимет,
но блаженны вы, кто вышнюю волю творите,
ибо смерть вторая вас не настигнет.
Хвалите же Господа и благословляйте,
со смирением служите Ему и благодарите.

Перевод 02.04.2014

2.
Подражание Святому Франциску

Хочу Тебя хвалить, Отец,
за превосходные творенья.
Вершина жизни — Твой венец,
лишь от Тебя — благословенье.

Жаль, беден дерзкий наш язык,
в нем слово всякое лукаво,
но так видны в делах Твоих
Твои могущество и слава.

Средь множества Твоих детей
зову я Солнце братом старшим:
нам благо от его лучей,
но Ты был благом мира раньше.

Когда сестра Луна взойдет
меж драгоценных звезд толпою,
усталый человек поймет
красы единство с чистотою.

Играет ветер, милый брат,
в день ясный он с грозой примчится;
в час должный тучи улетят —
жизнь наша в переменах длится.

Любезна нам сестра вода.
Живительной струей чудесной
она напомнит нам всегда:
быть может красота полезной.

И славно пляшет брат-огонь
в ночи над нашими кострами:
веселой силой удалой
усердно служит людям пламя.

Нам и сестра, и мать — земля,
и кормит нас, и правит нами,
казны богатой не тая,
дарит цветами и плодами.

Благодарю Тебя за тех,
кто, мести мелочной сильнее,
своим врагам прощает грех
и сносит скорби, не черствея.

Всем сердцем тех благодарю,
кто не озлобился в невзгодах.
Награду сыщете свою
вы на невидимых высотах.

И есть еще сестра одна —
пусть и она хвалу приемлет:
для плоти ты всегда страшна,
быть может, дух тебя избегнет.

Надейтесь: добрые дела
дадут свободу нам от смерти.
Покуда жизнь еще тепла —
благодарите вы и верьте.

02.04.2014