Стиви Смит. Случай на берегу

Борис Бериев
           Для всех он мёртв был и немой,
           Но стон издал, как бы вздохнул:
           — Не там, где ждали был, рукой
           Я не махал вам, а тонул.

           — Бедняга-парень, других жалел,
           Да мёртв теперь;
           Не выдержало сердце, от холода окоченел –
           Неслось в толпе.

           — О нет, и прежде были холода,
           (он простонал, как бы вздохнул):
           — Из жизни, что всегда была не там, 
           Я не махал вам, а тонул.
                07.09.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке:  британская поэтесса, писательница и художница Флоренс Маргарет Смит, известная как Стиви Смит
Годы жизни: 1902 — 1971

Stevie Smith. 

 Nobody heard him, the dead man,
 But still he lay moaning:
 I was much further out than you thought
 And not waving but drowning.

 Poor chap, he always loved larking
 And now he's dead
 It must have been too cold for him his heart gave way,
 They said.

 Oh, no no no, it was too cold always
 (Still the dead one lay moaning)
 I was much too far out all my life
 And not waving but drowning.