Античные элегии в графике японских танков. II

Янис Гриммс
(Из тетр. «Литпросвет»)

Мы случайно заметили, что в классической двухстрочной элегии, то ли греческой, то ли римской, состоящей из гекзаметра и пентаметра, 31 слог – столько, сколько их в классической пятистрочной танке. Ради эксперимента воспроизводим античные стихи в новой графике.

Если я беден,
что ж делать? Невинного
что презираешь?

В этом повинен не я;
это ошибка Судьбы.
               
                (Паллад / Перевод С. Апта)


#

Может ли счастье
познать хоть один из грамм-
аттиков,* если

вечно в его голове
гнев, раздражение, желчь?

                (Паллад / Перевод С. Апта)

*У переводчика Соломона Апта (1921-2010): «грамматиками». В нашей «японской графике» было: «грам-матиками». Однако с точной (как всегда) подачи Кариатиды,** изобретательно уточнившей вариант перевода в духе основанного ею же нового для русской метрики жанра «хоккуламбура», решено традиционное хокку в первой строфе танки преобразовать в постмодернистский «хоккуламбур». Спасибо Соломону! Спасибо Кариатиде!

**Кариатиды Сны***
http://www.stihi.ru/avtor/vtoraiajizn

***Кариатида просит уточнить:
"…подобный жанр - не моё изобретение, а автора "Александр Козолупенко". Он же Опять Семь Пятниц. он же Хомо Либер. До него нигде не встречала…"

С удовольствием уточняю – см.:

http://www.stihi.ru/avtor/arkoz2008
http://www.stihi.ru/avtor/atomos2006
http://www.stihi.ru/avtor/svoboda51


#
Секст говорит, что
к нему-де красавицы
страстью пылают...

Это с его-то лицом
как у пловца под водой?

                (Марциал / Перевод Ф.А. Петровского)