Э. Дикинсон. 254. Hope is the thing with feathers

Ласковый-Зверь
Надежда -- вроде дятла:
Когда несносна жизнь
Она бубнит невнятно,
Мол, ничего, держись!

И пО фигу ей бури,
Соседской дрели вой --
Со всей изрядной дури
Долбит, хоть волком вой!

Сбеги хоть к эскимосам,
Хоть в море утопись --
Она всё без вопросов
Всегда долбИт: -- Держись!

Поёт все без отказа --
Да в рот ей бутерброд!
Но ведь, она, зараза,
Ни крошки не берет!

Примечание: коллеги по переводческому цеху, отмечая в целом полное соответствие перевода духу и букве оригинала, пеняли, что у меня четыре строфы, а у Эмили -- три.
С одной стороны я рад за коллег, научившихся считать до четырех, а с другой -- вынужден расширить границы их математических и лингвистических познаний.
Как показали недавно исследования британских ученых, русские слова в среднем длиннее английских на 33,33%. Умножим 3 строфы на 1,3333 и получим ровнехонько четыре -- что и требовалось доказать.

254
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of me.

Автор выражает глубокую признательность Ольге Денисовой 2 (2-
 не в смысле двум Ольгам или две признательности, а это у нее самоназвание такое)
 http://www.stihi.ru/avtor/denol за то, что она перевела для него стих с английского на русский и сподвигла его (автора, конечно) к переводу оного с русского на поэтический.