Сонет 129, издержки перевода

Борис Тененбаум
Примерно в 1985 я в порядке самовоспитания прочел сонеты в оригинале (обложившись словарями, естественно). Был совершенно поражен, и не в последнюю очередь тем, как разительно иной раз перевод не дотягивал до оригинала. С.Я.Маршак был слишком хорошим человеком для того, чтобы донести неистовую страсть подлинника до своего читателя.

Hаиболее яркий пример - Сонет 129 ...


Сонет 129, перевод Маршака

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Вот. А теперь посмотрите оригинал:

Sonnet CXXIX

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.