Эмили Дикинсон. Будни

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст из интернета.
Перевод мой.


To venerate the simple days
Which lead the seasons by ,
Needs but to remember
That from you or I ,

They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existense
With a stately air

Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!

            С любовью к Эмили.

Будни! Благоговею перед вами!
Изысканность - к чему? -
         не тот конёк!
Как в тренировках - бегом ,
отжиманьем -
Выносливости бьётся родничок!

Добыча - пустячок.Но надо помнить ,
Хоть ты , хоть я, жестокость
узнаём.
Чтоб не сжимались и не жухли
корни ,
Заботимся...шажками...день за
днём...

Зародыш - желудь! Схож!Судьба
желанна!
Мы в ней представим роскошь леса , вид!
А ставка высока и постоянна -
В бывалости Величие  хранит !