Сонет 97

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как на зиму похожи дни разлуки,
Моя любовь и радость лучших лет.
Какой мороз! Какое царство скуки!
Как гол декабрь! Как пуст и мрачен свет!

А ведь стояло время урожая,
Принёсшего обильные дары:
Они зачаты на закате мая,
Как плод любви беременной вдовы.

Но без тебя казалось бесполезным
Всё это изобилие вокруг.
Ведь даже птицы закрывают вежды
И без тебя молчат, мой милый друг.

А если запоют они уныло,
Угаснет мир, страшась зимы постылой.


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time remov’d was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease.

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.



www.sonetws.com
15.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Charles Santore