Эмили Дикинсон. Надежда

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст со стр.
Валентина Емелина, за что благодарю.
Перевод мой.


"Hope" is the thing with
feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without
the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale -
is heard
And sore must be the storm -
That could abash the
little Bird
That Kept so many warm -

I've heard it in
     the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet , never , in Extremity ,
It asked a crumb - of me.


            С любовью к Эмили.

Надежда в нас пернатая живёт!
Усевшись ловко на насест души,
Без слов , напевом песенки поёт,
И останавливаться не спешит!

Наисладчайшая!
             Пусть даже взрыв!
Должна бы быть в смятении
                от язв.
Но пташечка , свой малый вес
                забыв ,
Хранит так много теплоты ,
                смеясь...

Не умолкает , холод - не барьер.
И даже на чужбине , где Моря ,
Ни разу , в чрезвычайности
всех мер ,
Ни крошки не просила от меня !