Гульчехра Шахобиддин кызы Мумтоз, Узбекистан

Рахим Карим
ДАРАХТГА

Юпатгувчи бир ;ўл топмасам,
Бораримда бир йўл топмасам
Дард тингловчи кўнгил топмасам
;амлар мени этса гар карахт
СЕН МЕНГА ДЎСТ БЎЛГИН ЖОН ДАРАХТ..

Исси; ўтиб кетса бошимдан
Ёсти;лар хўл бўлса ёшимдан,
Тош чи;са гар суйган ошимдан
Ишонганим ўзинг бўл фа;ат
СЕН МЕНГА ДЎСТ БЎЛГИН, ЖОН ДАРАХТ..

Дардим ёрсам ўзинг - дардкашим,
Суянганим ўзинг - яккашим.
Соди;имсан, ;амдан — саркашим
Доим менга собит бир а;д бўл,
;ИЁНАТ НЕ БИЛМАС ДАРАХТ БЎЛ.

… Кел, менга дўст бўлгин жон дарахт,
Сўйла менга омад не, не бахт..
Япро;ларинг бошим силасин
На;от сенда яхши сўз ;а;ат?!
… кел менга дўст бўлгин жон дарахт?!!

Дереву

Коль руку умиленья не найду,
В пути тропу спасенья не найду.
Коль душу сожаленья не найду,
Покроет, коль печали марево,
Будь другом мне, родное дерево…

Коль зной ударит мне по голове,
Намокнет, коль подушка вдруг во мгле.
Коль камушек достанется в еде,
Душа моя тебе доверена,
Будь спутником надежным, дерево…

Открою душу, коль, раздели боль,
Опорой быть единственной изволь.
Мой участливый, старый добрый конь,
Останься верным клятве в зареве,
Незнающее блуда дерево!

… Ты будь супругом верным, дерево,
Ласкай листвой мне волосы, чело.
О счастье, о любви поведай мне.
Возлюбленному зря поверила,
Будь суженым, будь мужем, дерево?!!

Перевод с узбекского Рахим Карима.

СЕН КЕТМА

Бо;имдан фусункор ба;орлар кетсин,
Суб;идам, мусаффо нахорлар кетсин,
;ар неки гўзалдир, охорлар кетсин,
Фа;атгина сен кетма, сен кетма жоним.

Майли, ;ушлар кетсин, сайрамасинлар,
Диллар наволардан яйрамасинлар,
Иш; ичган оши;лар айрилмасинлар
Фа;атгина сен кетма, сен кетма жоним

Кетса-кетсин, нуру зиёлар кетсин,
Армонлари кетсин, дунёлар кетсин,
Садо;ат риёми, руёлар кетсин,
Факатгина сен кетма,
Сен кетма жоним!..

ТЫ НЕ УХОДИ

Из сада моего весна уходит, пусть,
Пусть утро свежее, заря уходит, пусть.
Все, что красиво, новизна уходит, пусть,
Не уходи ты лишь, не уходи, мой милый!

Пусть улетают птицы, не щебечут, пусть,
Не рады будут уши ритмам - гложет грусть.
Хмельные от любви не терпят пусть разлук,
Не уходи ты лишь, не уходи, мой милый!

Пускай уйдут лучи, Светило пусть уйдет,
Раскаянье, Луна, уйдет весь белый свет.
Пусть преданность, двуличье, сон мой, страх уйдет,
Не уходи ты лишь, не уходи, мой милый!..

Перевод с узбекского Рахима Карима.


СО;ИНЧ

Гохо довон ошиб, гохо сой кечиб,
Со;инчнинг азобин сувдайин ичиб.
Висолингга шошдим ба;римни очиб
Мени со;индингми, айтгил,Андижон?

Поезднинг изидек чалкашар ;аёл,
Йўлнинг риёзати келмагай малол
Фа;ат юрагимда сенга бир савол
Мени со;индингми, сен ;ам, Андижон?

Сенга етолмадим, го; бемор, го; иш
Келмадим, ёз ўтди, ;анча кузу ;иш
Го;и рўз;ор дедим, го;ида ташвиш
Мени со;индингми жоним, Андижон?!

ТОМЛЕНИЕ

То через перевал, переходя то вброд,
Испив как воду муки то томленья срок.
Навстречу поспешила, грудь открыв, висок,
Соскучился по мне, ответь мне, Андижан?

Запутался как колея ход мыслей, дум,
Все трудности дороги одолеть смогу.
Вопрос один таится в сердце, гложет ум:
Соскучился по мне, и ты, мой Андижан?

Больна то, то - работа: не смогла дойти,
Не навещала летом, в осень, в день весны.
Порой - житье-бытье, заботы и мечты,
Тоскуешь ли по мне, родной мой Андижан?

Перевод с узбекского Рахима Карима.

КЎНГЛИМГА

Эй сен аламзада,
эй жизганак дил,
Воз кечса кечибди
сендан бир кўнгил..
Йи;и-си;иларга
арзирми ўша -
Сен ахир нурлардан бино бўлган гул!..

Кўз ёшларинг инжу, марварид, биллур,
Ул бедил буларни ;айдан ;ам билур?
Сен ахир чечаксан, гулзорда якто,
Бош эгсанг япро;инг ;ар ўтган юлур!
Нозик атиргулим, бошингни кўтар,
;ам нима, ўткинчи, ўтади, ўтар.
Бу олчо; дунёнинг ўйинлари кўп
Синдириб
Синдириб,
Ямламай ютар!

Кўнглинг гул бўлсину, ўзинг то;дек кел!
Кўз ёшинг ичга ют, кўнгли чо;дек кел!
Зулматда ;олсанг ;ам ;аддингни кўтар
Шам бўлма, чаро;он бир чиро;дек кел!!
Нозик атиргулим, бошингни кўтар!!!

ДУШЕ

Эй, ты, обиженная,
опаленная душа.
Не плач, одно коль сердце
от тебя вдруг отреклось.
Оно, эх, разве стоит
слез твоих, судьбу решать?
Ты созданная из лучей красивый столь цветок!..

Твои слезинки - бусы, стразы, жемчуга, хрусталь,
Тому бездушному все это, эх, откуда знать?
Ведь ты фиалка, равных нет тебе в саду любви,
Опустишь голову на миг, любой готов сорвать!

О, роза нежная моя, ты подними свой взгляд,
А что такое грусть, печаль: ведь, не смертельный яд.
У подлой жизни много игр, не стоит горевать,
Иначе сломлет,
Сломлет жизнь,
Проглотит волчья пасть.

Душа твоя пусть будет розой, стань сама горой!
Глотни вовнутрь всю слезу, встань, веселись и пой.
Останешься во мгле хоть, подними ты рост и стан,
Не будь свечой, а лампой будь, ты яркою, ночной!!
Нежнейшая, о, роза, подними же голову!!!

Перевод с узбекского Рахима Карима.

УМИДВОРЛИК

Кўнглим бугун дил тубига
умиддан гул экаётир,
Юрагимни ;амга берган
кунлар бошин эгаётир.

Аё, Ёраб, сен томондан
саррин сабо елаётир,
Менга бахтлар ваьда ;илган
Август ойим келаётир..

Кел, мархабо, яхши ойим,
ташрифинг бош устина!
Кел, мархабо, яхши ойим,
ташрифинг бош устина!
;адамларинг ;утлу; келиб
келгил доим ош устина!.

Бўлма ;аддор, тара;;ум ;ил,
;ам йўлимни тўсмо;да
Августжондан умид ;илиб
Тошдан умид ўсмо;да..

Нигоронман йўлларингга,
Нега, нечун демагил,
Дармон бўлгил дардларимга
Сен шунчаки келмагил..

Август,..сени кутаяпман,
Умидим бор, арзим бор,
Худо шохид, ўзи билар
Ким олдида ;арзим бор?!..

Менга бахтлар ваъда ;илиб
Августжоним келаётир,
Мендан нелар ўтганини
ёл;из Аллох билаётир!!

НАДЕЖДА

Душа моя на дно души
сажает аленький цветок.
Печали, что гнетали дух,
поникли словно лоб, висок.

О, Боже веет от тебя
прохладный свежий ветерок.
Мне счастья обещавший час,
приходит август, летний срок.

Добро пожаловать, мой день,
всю душу подстелю к ногам!
Добро пожаловать, и тень,
всю душу подстелю к ногам!
Счастливым будет пусть приход,
хороший гость ведь к плову, да!

Не будь коварным, пожалей,
препятствует мне снова грусть.
На август я надеюсь чувств,
растет надежда в камне, пусть...

В томление я смотрю в твой путь,
зачем, к чему, нет, не спроси.
Бальзамом будь на боль души,
ты просто так не приходи...

О, август мой, я жду тебя,
с надеждой, жалобой столь жду.
Свидетель Сам Аллах – велик,
пред кем имею долг, мзду?!.

Мне, обещав счастливых дней,
навстречу август мой идет.
Чего же пережила я,
об этом знает только Бог!!

Перевод с узбекского Рахима Карима.



Болаликка

Кулгулари шар;ираган шалоладай,
Ифорлари гулу-рай;он то; лоладай,
Эрка тили бунча ширин, бир ;олвадай-
Болаликка ;айтгим келди бир зумгина.

Бирни бузиб, мингни ;урар го; бунёдкор,
;адамини "той-той" босган э;тиёткор
Бир ;арасанг шо;у, баъзан итоаткор-
Болаликка ;айтгим келди бир зумгина.

Капалакдай ;увнаб, бо;у-то;лар чопар,
Дунёда бор янгиликни ўйлаб топар.
Толбаргаклар та;иб, лойдан кулча ёпар,
Болаликка ;айтгим келди бир зумгина.

;ора кўзи юлдуздайин порлагувчи
Катталарни яшаш учун чорлагувчи,
Бир ;ўши; бор юрагимда зорлангувчи-
Болаликка ;айтгим келди, бир зумгина.

Фа;ат ўйнар, ўзга билан иши бўлмас,
Бир хил;атки, ;ийбат билан ;уши бўлмас,
Катталердек бир-бирига “мушти” бўлмас,
Болаликка ;айтгим келди бир зумгина.

Турли юмуш, ё "миш-миш”лар ;оритганда,
Юрагимни бир ;аламис о;ритганда,
Йи;ламокдан кўнгулгинам ор этганда,
Болаликка ;айтгим келди, бир зумгина.

Детству

Подобен водопаду неподдельный смех,
Похоже на тюльпан, душистый базилик.
Сладка речь, как халва: она потчует всех,
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.
 
Строитель то, что разрушает, строит, маг,
То осторожно делает свой первый шаг.
Глядишь – король, покорный то слуга, завмаг,
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.

То бабочкой летит в сады, то пчелкой – в мед.
Придумать любит новость, приключений ждет.
С венцом из прутьев ив, из глины лепит хлеб.
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.

Как звездочки горят два черные глаза,
Зовущая всех взрослых к жизни – детвора.
Одна есть песня в сердце ропщет, что всегда,
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.

Играет только, и нет дела никому,
Одно творенье, чуждое злословию.
Не машет кулаком  как взрослые в мзду,
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.

Когда заботы, сплетни в тягость будут мне,
Когда смутьян оставит рану на челе.
Когда душа не хочет плакать и во мгле,
Вернуться хочется мне в детство хоть на миг.

Перевод с узбекского Рахима Карима.


БИЗ ;АЧОН ДЎСТ ЭДИК

Дунёнинг айбини менга ;ўясан,
Биз ;ачон дўст эдик, бегоналашдик?
Ўртада саргардон бир иш;дан бўлак,
Дилними, биз ўзи нени бўлашдик?

Азал ;а; ;исмат бу, бунча ёвлашдик,
Айт, ўзи биз асли нени талашдик?
Бу бебурд дунёда та;дирга кўнмай,
Нечун ортимиздан чо;лар ковлашдик?

Мен сендан кетганман, сен ;ам мендан кет,
Ой ботган кечада биз видолашдик.
Асли бир келишга арзимас дунё
Биз суйиб, сўнг куйиб, сўнг ;исоблашдик.

Биз ;ачон дўст эдик?..
;ачон айрилдик?

КОГДА ДРУЗЬЯМИ БЫЛИ?

Ошибки всего света валишь на меня,
Когда друзьями были, и чужими стали?
С тобою кроме горемыки страсти, а,
Чего не поделили – душу, было мало?

Рок прав хоть издревле, враждуем столько мы,
Скажи, чего оспаривали мы с тобою?
В непостоянном мире в тупиках судьбы,
Зачем же рыли ямы вечно за собою?

Ушла ведь от тебя, уйди ты от меня,-
С тобою разошлись мы на закате лунном.
Не стоит мир прихода даже один раз,
Любили мы, сгорели, счет свели бездушно!

Когда друзьями были?
И разошлись когда?

Перевод с узбекского Рахима Карима.

;ИЖРОН КУНИ

Сизни кутиб тoлгaн кўзлaрим aйтсин,
Сo;иниб сaр;aйгaн юзлaрим aйтсин.
Ёсти;лaр гувo;кoр бўзлaрим aйтсин,
;ижрoннинг кунлaри oсoн бўптими?!

Бу ;aлбдaн нe ўтди, ўзим билaмaн,
Кeлмaсaнгиз кeлмaнг, нe ;aм ;илaмaн.
;урурим бундaн-дa кўккa илaмaн
;ижрoннинг кунлари oсoн бўптими?

Билaсиз, бўйнимни эгиб бoрмaсмaн,
Эгилгaн бoшни-дa, oсгaн дoрмaсмaн.
Сeвсaнгиз кeлaрсиз, йў;сa зoрмaсмaн
;ижрoннинг кунлaри oсoн бўптими?

Aрaзу гинaлaр энди ярaшмaс,
Сиз тoпгaн гўзaллaр мeндeк ;aрaшмaс.
Му;aббaт пирлaри бизни ;aр;aшмaс,
Бу ;ижрoн кунлaри oсoн бўптими?

Рaшк илa aлaмли пaйкoн йўллaмaнг,
Сo;индим, юкимни oсoн ўйлaмaнг.
Инти;;aн бу ;aлбгa иш;сиз йўлaмaнг,
Бу ;ижрoн кунлaри oсoн бўптими?

Кeлaрсиз, Тoш шa;ри oсмoн бўптими,
Фирo;лaр сизнинг ;aм жoндaн ўтдими?
Кўксимни ёндиргaн иш;нинг ўтими-
Ул ;ижрoн тунлaри oсoн бўптими?

“;ижронли кечалар жондан ўтдими?!”

ДЕНЬ РАЗЛУКИ

Пусть скажут очи, что устали ждать вас, ждать,
Пусть скажут щеки, пожелтевшие без вас.
Свидетели – подушки: помнят рев мой, плач,
Как тяжки дни разлуки – не легко страдать!

Сквозь душу что прошло, одной мне только знать,
Не приходите, о, я не хочу вас знать.
Я гордость вывешу все выше, выше, стать,
Хоть тяжки дни разлуки – не легко страдать!

Известно вам, что я не буду душу класть,
Не виселица, чтоб склоненных вешать, рвать.
Коль любите, придете, коль нет, не мне роптать,
Хоть тяжки дни разлуки – не легко страдать!

Мне не к лицу теперь обида и укор,
Блудницы ваши вам не как я строят взор.
Любви кумиры наш не проклинают спор,
Хоть тяжки дни разлуки – не легко страдать!

От ревности, досады не пускайте стрел,
Соскучилась, не легок груз мой, столь тяжел.
Не приближайтесь без любви ко мне теперь,
Как тяжки дни разлуки – не легко страдать!

Придете в город Камень, где мне прижилось,
Разлука истерзала вас огнем, небось?
Любовь все обжигает сердце наше в рознь,
Как тяжки дни разлуки – не легко страдать!

О, вечера разлуки душу вашу жгут?!”.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ЁЛ;ИЗЛИК ЁМОН

Кўнглида минг бир дард, ранглари сомон,
Дўст-душман кўзи-чун юради омон.
Тушларида сузар оппо; ранг томон,
Ёл;излик ёмондир, ёлгизлик ёмон!

Уйига ;айтганда ютар тўрт девор,
Мард йў;ки севгувчи бир девонавор.
Йилларни енгади ;ур, мардонавор
Ёл;излик ёмондир, ёл;излик ёмон..

Бахтли давралардан ўзини тортиб,
Эп билмас тортиниб, ;уссаси ортиб.
Умрининг ;уёши бормо;да ботиб,
Ёлгизлик ёмондир, ёлгизлик ёмон..

Йиглайди юзини ёсти;;а босиб,
Юлдуззор осмонда ой фонар осиб
Самони излайди, борми муносиб
Ёл;излик ёмондир , ёл;излик ёмон!..

Тун бўйи кўнглидан нелар ўтади,
О, ;амлар ютади , ;амлар ютади.
Гул юзли гўзални ким овутади
Ёл;излик ёмондир, ёл;излик ёмон!..

ПЛОХО В ОДИНОЧЕСТВЕ

Ах, тысяча тревог в душе, щек желтизна,
Для глаз друзей и недругов - лиц белизна.
Плывет хоть к белому, там встретит крутизна,
В одиночестве несладко, горько, скверно как!

Проглотят дома все четыре стороны,
Нет храбреца, что любит без ума, увы.
Все годы побеждает смело без четы,
В одиночестве несладко, горько, скверно как!

Компаний и счастливых сторониться так,
Застенчиво, неловко делает свой шаг.
Заходит солнце жизни будто бы в закат,
В одиночестве несладко, горько, скверно как!

Уткнувшись лишь в подушку плачет и ревет,
Луна на звездном небе бродит с фонарем.
Достойного себе на небе ищет, ждет,
В одиночестве несладко, горько, скверно как!..

Всю ночь сквозь душу пропускает каждый миг,
Досады побеждают, грусть наводит штрих.
Утешит кто красавицу, прочтет ей стих,
В одиночестве несладко, горько, скверно как!

Перевод с узбекского Рахима Карима.



БОЛАМГА

Кўзларимда ёш кўрсанг,
Ёш кўриб, ;уёш кўрсанг,
;ўлларимда тош кўрсанг
Мендан ранжима болам..

Буни ;аёт дейдилар
Дейдилару, ейдилар.
Го; зар го; чит кийдирар
Шуни тушунгин болам!

Го; аламдан йи;ласам,
Йи;лаб ба;рим ти;ласам
Сўзинг аранг ил;асам
Мендан ранжима болам!

Озорларга тандаман,
Го; бут, парокандаман
Мен ;ам ожиз бандаман
Мени тушунгин болам!

Доим со;дек юраман
Кўкси то;дек юраман
Кўнгли чо;дек юраман
Мени айбситма болам!

Го;и ;ўлим баланддир
;албим иш; билан банддир
Топганим хикмат, панддир
Мени тушунгин болам!

Юрагимда йилларнинг
Го;о аччи; ниши бор
Сени яхши кўраман
Кимнинг нима иши бор?!

Бойлик топдим бе;исоб,
Армонлар бўлмади соб
Пок ўстирдим шу ;исоб,
Шабнамдек тоза болам!

;ам келса ;ўр;он ўзим,
Минг дардни кўргон ўзим
Не-ки келса бошимга,
;ам бузиб ;урган ўзим!

Сен умримнинг на;шисан,
Яхшимдан ;ам яхшимсан
;албга юпанч бахшимсан
Мени тушунгин болам!

Кимлар килмас хатолар
Бўлдик ;акдин атолар
Чалиб ;амгин сатолар
Мени айбситма болам!

Кўрдим хўп дарду алам
Ростин ёзолмас ;алам
Аршкни титратур нолам
Мени бахтимсан болам!

Мен иш;да гуно; ;илдим,
Алло;ни гуво; ;илдим
То; эдим уво; бўлдим
Жон ичра жоним болам!

Со;имдан кўп беморим
Бўйимдан баланд орим
Шу манинг йў;у борим
Ганжим, давлатим болам!

Сен ўзингсан дилбандим
Жоним жонингга бандим
Султоним, ширин ;андим
Ўзинг суянчим болам!!

Сыну

Слезу увидишь коль в глазах,
Поймаешь солнца блик в слезах,
Узреешь камень коль в руках,
Не злись ты на меня, сынок...

Ее мы называем “жизнь”,
Едят друг друга будто жир.
В парчу, то одевает в бязь,
Пойми ты - это жизнь, сынок!

Коль от досады разревусь,
Коль истерзает в клочья грусть.
Слова твои коль не пойму,
Обиду не таи, сынок!

Для мук я созданный челнок,
Цела, то рваный лоскуток.
Слаба, ведь тоже человек,
Пойми меня, родной сынок!

Всегда здоровою хожу,
Горою сильной я кажусь.
Как будто радостной брожу,
Ты строго не суди, сынок.

Длинны то руки – хороша,
Любовью занята душа.
Совет и смысл – моя стезя,
Пойми меня, пойми, сынок!

На сердце жало есть годов,
То горьких, сладких вечеров.
Питаю я к тебе любовь,
Любимый мой, родной сынок!

Нашла добро, его не счесть,
Раскаянье так любит лезть.
Растила честно вас, Бог-весть,
Ты как роса чист, свеж, сынок!

Заглянет скорбь – опора, столп,
Болезней тысячи, кто смог,
Проблем, забот перебороть,
Сама – строитель: строю рок.

Резьба ведь жизни ты моей,
Из лучших лучший соловей.
Бахши - ты утешитель мой,
Пойми же, золотой сынок!

Не ошибается лишь Бог,-
Нас создал дорогой Господь.
Слагая песнь из грустных слов,
Ты не вини меня, сынок!

Я повидала много бед,
Перо бессильно все изречь.
Печаль все небо содрогнет,
Ты счастье лишь мое, сынок!

В любви ошиблась, признаю,
Аллах свидетель, я не лгу.
Была горою, крошкою
Однако стала, мой сынок!

Недугов больше – мочи, сил,
И выше роста совесть, стыд.
Все, что имею, ты - мне мил,
Сокровище ты мой, сынок!

Родной, желанный, милый мой,
Душа близка с твоей душой.
Султан мой, звать позволь халвой,
Опора ты моя, сынок!!!

Перевод с узбекского Рахима Карима.


ОШИБКИ

Наделала ошибок одну за другой,
И угнетеньем душу ранила стрелой.
Не любящему сердце отдала, с судьбой,
Заблужденьем я покончила с собой...

Виновница сама, страдалица сама,
Скиталица сама, противница сама.
Беспечница сама, сердечница сама,
Насильница сама, терпельница сама.

На угнетения охотница сама!
Страдающая от бессонницы сама.
Покорница сама, смиренница сама,
Кто в Божьей милости нуждается сама!..
Надеется сама,
Надеется сама!!..

ХАТОЛАР

Хатолар устига хатолар ;илдим
Жабридан кўнгилни адолар ;илдим
Суймасга дил бердим, нидолар ;илдим
Хатоларга ўзни фидолар килдим..

Хатокор ўзимман, фидокор ўзим..
Дилафгор ўзимман, дилабгор ўзим..
Дилбаста ўзимман, дилхаста ўзим
Зулмкор ўзимман, ситамгар ўзим.

Барча ситамларга талабгор ўзим!
Талабгор ўзимман, ;ам абгор ўзим
Хокисор ўзимман, диласрор ўзим
Ёраб, мададингдан умидвор ўзим!..
Умидвор ўзимман,
Умидвор узим!!..

Перевод с узбекского Рахима Карима.


Гульчехра Шахобиддин кизи (Мумтоз), Узбекистан

ЎЗИМГА

Бўлди-да, етарда, бас
абгорлик, хорлик нечун?
Бу дили сиёхлигу,
бу кўнгли торлик нечун?

"Остонасиз уймисан"ё,
"Дарвозаси йў; ;овли?"
Пойи патак ;илмасинлар,
Бу дилозорлик нечун?!.

Кўтар бошинг, ;иличдек ;ил,
Ма;зун эмас, ўзни шо; бил.
Нажот кутиб ;ар касгамас,
“Осил, баланд дорга осил!”

Бу мустарлик, умидворлик,
Бедиллигу, дили торлик
Жондан ўтди бу абгорлик
Насиб этсин давлатёрлик

Пешонангга битсин Алло;
Тўкис ганжу, гўзал ёрли;!
Кулиб бо;син санга борли;!
Насиб этсин бахти борлик.
ба;тиёрлик, бахти борлик!

СЕБЕ

Достаточно, ну, хватит ныть,
к чему плач, унижения?
Душевное расстройство, шок,
и узость, наваждение?

Ужели без порога дом,
иль двор бесхозный, без ворот?
В портянку превратят тебя,
к чему обиды, груз забот?!

Ты голову держи как меч,
Не будь унылым, будь горда.
Не жди от лиц пустую речь,
“Синь далека, земля тверда”.

Отчаянье, надежда, лень,
бездушие и узкий нрав
дошли до горла, до костей.
Да здравствует счастливый рай!

Пусть долю светлую Аллах,
Воздаст с сокровищем, добром.
Пусть улыбнется счастье. Страх
Уйдет из сердца насовсем.

Блаженство пусть наполнит дом!

Перевод с узбекского Рахима Карима.


КОЛЬ ПОСТУЧУСЬ В ТВОИ ВОРОТА

В твои ворота дервишем коль постучусь,
Ты откроешь двери бедной попрошайке?
Лицо твое увидеть под предлогом мчусь,
Затем уйду хоть на Восток, на Запад тайно.

Прося любви, любимый, нищей стала я.
Ища тебя, разлуке пищей стала я.
Беспомощна, одна, как лишней стала я,
Эх, в книге рока иль ошибкой была я?

В ворота постучусь твои - хозяйка есть,
Кто борется за счастье - в доме зайка есть.
Не говори, «коль, попрошайка, возьми хлеб»,
Я – попрошайка лишь любви, дороже - честь.

Не можешь счастьем стать нечастной женщины,
Я – дервиш, милостыню в счастье жажду лишь.
Не можешь осчастливить хоть как черствый хлеб,
Не можешь заплатить взнос счастья мне, то бишь?

Любя тебя, счастлива и несчастна я.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ДАРВОЗАНГНИ ТА;ИЛЛАТСАМ

Дарвеш бўлиб дарвозангни чертиб борсам
Эшигингни очасанми мен ;арибга?
Нон ба;она кўрсам бўлди дийдорингни
Сўнгра кетгим Машри;;ами ё Ма;рибга.

Иш; тиланиб ёр васлингда гадо бўлдим,
Сени излаб ;аддим эгик, сато бўлдим.
Гадо бўлдим, адо бўлдим, фидо бўлдим
Ёки та;дир ёзу;ида хато бўлдим

Дарвозангни та;иллатсам, эгаси бор,
Уй ичинда бахт талашган бекаси бор.
Гадо бўлсанг ана нон- сув, дея кўрма,
Сен бахтимсан десам, бу бахт- чегаси бор.

Чегаланган бахтимга бахт бўлолмассан..
Дарвешингман сендан бахтлар тилаб борган.
Тўрвадаги кулча нондек тўлолмассан,
Бахтсизлигим бадалини - тўлолмассан.

Сен деб бахтли- бахтсизингман, билолмассан...


ОСЕНЬ ЖИЗНИ

Я на тропе осенней встречу завтра осень,
Уходит час цветенья, скоро - листопад.
На месте пламенного сердца, теплых весен,
Сегодня лед, неровен путь, шаг невпопад.

Возможность есть уйти от осени холодной,
Пересекаться все равно в дороге нам.
Весне назад не возвратиться в годы больше,
И золотые листья нравятся глазам.

То, что была дитятей когда-то сказ, легенда,
Минувшее мгновенье бесценно каждое.
Миг каждый пожелтевшей жизни превосходен,
Настолько же красив. прекрасен белый свет?!

Не ясна цель, лечу как птица в поднебесье,
Когда остановлюсь, и где остановлюсь.
Порою весела, порою в невезенье,
Как будто пулей, выстрелянной я кажусь.

Надежд нет на весну, теперь же спутник осень,
И каждая листва мила, близка, как друг.
До перевала жизни добралась сквозь сосен,
Назад но оглянуться сердце бьет “тук-тук”.

Весна не возвратиться - с нею распрощалась,
Люблю я осень, ведь обязана любить.
Цветов насобирала сколько раз я в мае,
Теперь, иду по листопаду, чтобы жить.

Я не весна, я не умею возвращаться…

Перевод с узбекского Рахима Карима.

УМРИМНИНГ КУЗИ

Кузакли йўлдаман, умримда куз бор,
Гул фаслим ўрнида бошланган хазон.
Оташин бу ;албнинг ўрнида муз бор
Энди йўл равонмас, бўлмагай осон..

Куздан ;очмо;ликка борми бир даркор
Барибир у билан туташар йўлим.
Бахорим кайтмайди, келмайди такрор
Хазонли бо;лар ;ам кўринар сўлим.

;ачондир мен бола бўлганим афсун,
;ар ўтар сониянинг ;адри беба;о.
Бу хазон умримнинг ;ар дами фузун
Шунчалар гўзалми бу дорулба;о?!..

Манзилим ани;мас, учиб боряпман
;айга тўхтайман-у, ;ачон тўхтайман..
Го;о шодонману, го;о хоряпман,
Милти;дан нишонга отган ў;дайман..

Ба;ордан умид йў;, энди куз йўлдош,
Тўкилар ;ар япро; тўтиё, дилдош.
Умрим довонига я;ин ;олганман
Ортга ;арамо;;а етмайди бардош.

Ба;орим ;айтмайди, уни бой бердим
Мен кузни севаман, йў; бош;а илож..
Унинг этагидан ;анча гул тердим,
Энди хазон ичра боргум, наилож..

Мен ба;ор эмасман, кайтиб келмайман..

Что сказать…

Что мне сказать,
коль лезвие тоски,
изрезало сердце.
Ну, как мне быть,
коль жжет любовь
и обжигает тело.

Душа…
Она не подчиняется
мне вовсе,
и повторяет имя лишь твое
навеки…
Разлука ли,
Награда ли,
терпенье…
Уносит жизнь мою беспечно…
Что мне сказать,
устала коль надежда,
болеет безнадежно.
Болит от утешенья
безутешно.

Скажи, что делать мне
любви коль жажду
нежной...

О чем мне говорить,
коль смерч по имени страсть,
влюбленную вздымает
в небо...

Ужели невдомек, как быть,
ведь ты аж в ус не дуешь.
Что мне сказать?
В пути по имени любовь,
нет ни края, ни конца.
Душа хоть намазолилась,
души нет знающей
вести от тебя.
Что говорить,
в агонии и сердце на груди.
Удел разлуки - неумолимо жечь?!
Не любит, коль возлюбленную суженый
от мук и страданий в сердце стынет кровь...
Что же мне делать?!
Как быть?!
Скажите, как мне быть?!

Перевод с узбекского Рахима Карима.

На дейин...

На дейин,
со;инчнинг наштари
жонимни кетсалар ;иймалаб..
ман нетай му;аббат куйдирса
ёндирса боримга ўт ;алаб..

Кўнгул-чи..
у менга бўйсунмас
номингни такрорлар мингталаб
хажрми,
ажрми,
сабрми

Кетмо;да умримни ортмо;лаб..
На дейин
умидим ;ориса,
Нажотсиз ;ислардан о;риса..
Юпанчсиз юпанчдан о;ринса.
Айт, нетай бир иш;ни со;инса..

На дейин..
Иш; отли бир довул
Оши;ин айласа чирпирак..
О;ларим етмасму айт нетай
Бузмайсан ;аттоки сен пинак..

На дейин?
Иш; отли бу йўлда,
На охир, на чеку, адо; йў;,
;абариб кетсада бу кўнгил
Манзилинг билгувчи бир зо; йў;..

На дейин,
Кўксимда жон талаш,
Хажрнинг билгани - ўт ;алаш..
Ман нетай?! Ман нетай,
айт нетай?!..


Базилик

Зачем же голову склонил ты, базилик,
Зачаровал мне душу твой красивый лик.
На маму так похож, как мама на тебя,
Напоминает мамин аромат цветник.

Садарайхон, в тебе есть запах матери,
Рисуешь сладкий мамин образ в памяти.
С любовью на заре сажала мать тебя,
Сшивала оберег с твоими листьями.

Душица, не жалей душистый аромат,-
Душа-руина ищет дорогую мать!
Унылая моя, тебя любила так,
Уставлюсь коль, не удивляйся каждый раз.

Как мама безобидная и милая,
Наперсницей мне будь, открою тайны я.
С благоуханием веди до алтаря,
Сиротлива как я, в тисках томления.

Иль почернело от печали личико,
Как сердце у меня, небось, изранено.
О, нежный мой, благоуханьем утеши,
Ты избранный, как мать средь дорогих цветов.

Пусть свет наполнится духами, базилик,
Дороже всех цветов для мамы был твой лик.
Пьяна прелестным ароматом нынче я,
Ты запах источай, пусть сладким будет мир.

Благоухающий, цветок мой райский,
Рисуешь мамин образ будто в памяти,
Базилик мой,
базилик.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

Садарай;он

Садарай;он, бошгинангни эгдинг нега,
Кўнглим олди гулзор ичра хушрўйлигинг.
Сен онамга ўхшайсанми, онам сенга,
Онам ёдин эслатади хушбўйлигинг.

Садарай;он сенда онам ифори бор,
Бўйларингда онам ёдин хумори бор.
Онам сени ме;рин ;ўшиб эккан эди,
Баргларингдан ;ўшиб тиккан тумори бор.

Бўйларнигни ;из;онмагин садарай;он,
;аниматим тополмайин дилим вайрон.
Маъюсгинам, сени онам севар эди,
Гар узо;ро; термулсам сен бўлма ;айрон..

Онам каби мунисгинам, беозорим,
Сирдошим бўл, сенга айтай о;у зорим.
Ифоринг-ла ;ўшиб етказ ме;робимга
;арибдирман, босилмади дилхуморим.

Со;инчданми ранги-рўйинг ;арогинам,
Манинг каби ба;ри-дили ярогинам,
Нозиккинам хушбўйинг-ла юпатиб тур,
Онам каби гуллар ичра сарогинам.

Садарай;он ифорингга тўлсин очун
Гуллардан ;ам эрка эдинг онам учун.
Ифорлигим бўйларингдан ўргулайин,
;идларингдан аямай соч ягонамчун!

Исликкинам, жаннатгулим, садарай;он
Сендан онам ёди келар бўлма пай;он..
са д а р а й ; о н..
садарай;он..


Родине

Не говори, что эта дева мне не преданна,
И не прими за тусклую звезду, я как луна.
Меня ты вырви, не жалея будто корня зла,
Любить, коль не смогу тебя от сердца, Родина.

Я как зеницу ока буду охранять тебя.
Между бровями, веками мне сохранять тебя.
В словах жемчужных всюду буду восхвалять тебя,
Любить тебя от сердца обещаю, Родина!

Платок свой завязав, как пояс, жизнь проживу.
Изменников твоих я гневом лютым обожгу.
Врагом своим предателей Отчизны объявлю,
В любви тебе признаюсь чистой, Родина моя!

В сердцах твоих джигитов есть мужская храбрость, честь,
С руками сильными, пред кем бессилен даже лев.
Того, кто плюнул вдруг в солонку ждет народный гнев,
Любить тебя – одна услада, Родина моя!

Газель ведь я: сама слаба - слова отважные,
Никто я без тебя, да, птица лишь бумажная.
Но лучше труса крепкого полезна - важная,
Навеки, Родина моя, в тебя я влюблена!

Перевод с узбекского Рахима Карима.

Ватанга

Са;лолмайди садо;атни шу ;из дема,
Ой деб ;ара, мени сўни; юлдуз дема,
Юлиб ташла, шу ;ам битта илдиз дема –
Ватан – сени жоним ;адар севолмасам!

Кўзларимнинг ;аросида асрай сени,
;ошу-;ово; аросида асрай сени,
Сўзларимнинг саросида асрай сени –
Агар сени жоним ;адар севолмасам.

Рўмолимни белбо; ;илиб та;иб ўтгум,
Хоинларинг нафратимла ё;иб ўтгум,
Юрт сотганга бир умрга ра;иб ўтгум –
Ватан – сени бир умрга севолмасам.

Йигитларинг юрагида ори бордир,
Шербилаги, ;атто шердан зўри бордир,
Тузлу;ингга тупурганнинг шўри бордир –
Ватан – сени бир умрга севолмасам.


Тоска

В почетном месте дома,
Висит дутар отца.
Не явится маэстро,
Проси хоть без конца.

На нем играл мой папа,-
Историю хранит.
Преподнося ко лбу я,
Беседую, молчит.

В молчанье том величье.
Степенность есть веков.
Дутар, спой, милый, отчий,
Безмолвие как ров.

Не ставь петлю надежде,
Бренчи, дутар, без слов.
В тебе есть нежность, чары!..
В тебе есть свет, любовь.

Ты как отец мне дорог,
Висишь, как аксакал.
Его нет, есть лишь струны,
Как борода, как жаль…

Душа желает Лиру,
И твой небесный крик
Попой, очисти душу,
Поплачу от тоски...

Ну, спой же, как когда-то,
На близком языке...
Есть чары в том дутаре,
Любовь есть в музыке.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

Gulchehra Shahobiddin Kizi, Uzbekistan

Yearning

In the place of honor at home,
Dutar's father is hanging.
There will not be a maestro,
Ask at least without end.

My dad was playing on it, -
History stores.
Presented to my forehead, I,
Conversation, silent.

In silence, that greatness.
Power is the age.
Dutar, sing, dear, father,
Silence like a ditch.

Do not put a loop on hope,
Branci, dutar, without words.
In you there is tenderness, enchantment! ..
In you there is light, love.

You are dear to me as a father,
You hang like an aksakal.
He is not, there are only strings,
Like a beard, what a pity ...

The soul desires the Muse,
And your heavenly cry
Bottom, cleanse your soul,
I'll cry from anguish ...

Well, sing as you once did,
In a close language ...
There is a spell in that dutar,
Love is in music.

Translation from the Uzbek Rahim Karim.