Одил Икром, Узбекистан

Рахим Карим
;ОРА ЧЎF

Кўзларинг тубида тун бўлди ;ойиб,
Кўзларинг тубида осмон яра;лар.
Осмонга узанган ;ўлларин ёйиб,
Ойни эмиб ётар урён дарахтлар.

Тун ёнар кўзларинг ;орачи;ида,
Кипригингга ;ўнар арзанда ;умой.
Зардобда занглаган офтоб ти;ида
Кесилган сийнага ўхшаб кетар ой.

За;арланган ернинг ;урсо;и каби
;аппайган хазонлар эслатар гўрни.
Кўзларинг тубида тўл;анар сабил,
Ситилган кўз янгли; буто;дир ўрни.

Тухум ;ўйган каби о;;уш хаёллар
Калланинг тиржайган чано;ига жим,
Кўзларинг тубида маъюс шамоллар
Гўянда арво;дай бошимда надим.

Кўзларинг тубидан сени ;идирдим,
Устимда кулмо;да осмон ;ам, ой ;ам.
Мен икки дунёни унга си;дирдим,
Мен – икки дунёга си;маган одам.

… Фа;ат, сенга – ёл;он, ўзимга аён,
Менинг тушларимга киради ;ар кун:
Сенинг кўзларингни эслатган осмон,
Сенинг кўзларингни со;интирган тун.

ЧЕРНАЯ ЗОЛА

На дне очей твоих вдруг утонула ночь,
На дне очей твоих вмиг засияло небо.
Руками, распростертыми стремятся в луч,-
Луну целуют, будто голые деревья.

В зрачках твоих горит ночь ненаглядная,
Капризный Месяц на ресницы оседает.
Под солнцем, заржавевшим в сыворотке дня,
Луна похожа в точь на грудь - ум затмевает.

Подобно зараженной животу земли,
Похожи груды палых листьев - на могилы.
Сиротливо луч вьется на дне очей твоих,
Как рассеченный глаз, как будто сук малины.

Несли яйцо как будто думы – лебеди,
Безмолвно, в улыбающийся, ржущий череп.
Печальные ветра на дне очей твоих,
Витают призраком, о, надо мной, у двери.

Тебя искал всю ночь на дне очей твоих,
Смеялись надо мной луна и небо, звезды.
Вместил два мира как я в два глаза твои,
Не вхожий в оба мира - человек, серьезный?

…Хоть для тебя - все ложь, но, правда, для меня,
Что каждый божий день мне снятся, о , отныне:
И небо, напоминающее твоих глаз,
И ночь, что так манит, зовет, зовет поныне.

Перевод с узбекского Рахима Карима.


***

;айдадир бир юрак яшайди нотинч,
;а;шатиб, ;а;шайди кимнингдир ;алби.
Йўлларда тириклай ёнмо;да со;инч,
Чораси ;олмаган зардуштий каби.

;озирча, тунларнинг пойго;идаман,
Мени чорламо;да залолат арши.
Мени ;арши олар озурда туман,
Озурда юрагим – туманга ;арши.

;аммани бездирдим, ;аммадан безиб,
;ачондир саргардон кезганман бунда.
;аммани кечирдим, ;аммадан кечиб,
;илол дарго;ига си;маган тундай.

;айси бир жасадга бўлдим кафанлик,
;айси бир кафанга чул;анди бахтим?
А;лимни тўлдирди ;ай бир баландлик,
;айси бир чу;урни тўлдирди а;лим?..

Ём;ир ;ам ювмади юраклар до;ин,
Менга ;амро; бўлиб чарчади шамол…
Йўлларда тириклай ёнмо;да со;инч,
Чораси ;олмаган зардуштий мисол.

***

А где-то сердце беспокойное живет,
Душа, где чья-то мучает, порой страдает.
Горит тоска в живую на дорогах лет,
И как огнепоклонник безнадежно тает.

Пока что на пороге я слепых ночей,
Меня манит к себе трон горьких заблуждений.
Обиженный туман навстречу выйдет мне,-
Туману супротив - обиженное сердце.

Отбил у всех охоту, надоели мне,
Когда-то я скитался горемыкой здесь.
Простил я всех, отрекся, ибо я от всех,
Как ночь я не вмещался в лунный дом, дворец.

Саваном стал какому-то я телу впрок,
В какой-то ли в саван я счастье облачил?
Какая высота наполнила ум, рок,
Какую яму разум мой наполнил вмиг?..

Сердечную ту кляксу дождь не смог отмыть,
Устал быть спутником мне верный ветер странствий.
Тоска в пути в живую по-прежнему горит,
И как огнепоклонник безнадежно тает.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

***

Кўзингда бир калом тентирар унсиз,
Кўзингда бир ;ай;у жилмаяр маъсум.
Ахир, мен – кафанга ўралган бир ;ис,
Кўзларинг о;ига чул;анган мардум.

Ахир, мен – заминда яшаган осмон,
Ахир, мен – осмонга етмаган овоз.
Ахир, бу дунёнинг ростлиги – ёл;он,
Ахир, бу дунёнинг ёл;онлиги – рост.

Ахир, бу дунёда мен бош;а дунё,
Меники эмас бу ўткинчи кадар.
Ахир, мен ;ир; йилда бўлай деб бунёд,
Кечдим тў;;из ойлик дунёдан бадар.

Жисмимни киннадай ёриб кирган жон
Ча;ирганим билан чи;мас бир муддат.
Ёлворганим билан ёришмайди тонг,
;айдаганим билан кетмайди зулмат.

Айтсанг-да – айтмасанг кетарман тўзиб,
Гумро;ман – йўлимга тикаверма кўз.
Ахир, мен – дунёга ўтмаган сўзинг,
Ахир, мен – дунёдан ўтаётган сўз…

***

В глазах твоих блуждает слово - караван,
В глазах твоих покорно улыбается печаль.
А я, ведь – чувство, облаченное в саван,
Поклонник твой: тонущий в бездонных чьих очах.

А я, ведь – синь, живущая тут, на земле,
А я, ведь – глас, что не доходит до небес.
Ведь, ложь - правдивость света: что он в мире есть,
Ведь, правда, что обман, да, этот мир чудес.

Ведь, в этом мире я другой побочный мир,
И не моя, нет, проходящая печаль.
Ведь я за сорок лет, чтоб быть вновь рожденным,
Покинул ведь девятимесячный свет, даль.

Как сглаз, врезавшийся вдруг в тело мощный дух,
Не выйдет, нет, из кожи, сколько будешь звать.
Ведь сколько не проси, заря не бросит луч,
Уйдет ли разве мгла, хоть сколько будешь гнать?

Хоть что ни говори, мне превратиться в пыль,
Заблудшийся ведь я – не жди меня с пути.
Ведь слово я - не превратившееся в быль,
Я слово, что уходит, да, в загробный мир.

Перевод с узбекского Рахима Карима.


* * *

Аросатда ёниб ўртанар таним,
;албим са;росида бошланар сову;...
Мен ;али ўзимдан узо; кетмадим,
Мен ;али ўзимга келмадим ёву;.

;андайдир хатардан сесканар бот-бот,
Жинларнинг базмидан безган юрагим.
;аш;ир томо;ига ти;илган жонзот
Менинг айбим эмас, менинг суягим.

Дарёлар дилимдан кетди юз буриб,
Осмонлар ер юзин айламиш ;аро.
Дардимни тинглаган ;уду;лар ;уриб,
Менга бир ;амишни кўрмади раво...

Олис кетганим йў; ;али ўзимдан,
Ўзимга келмадим ;али ёру;юз.
Мен ;амон ;ўр;аман одамлигимдан,
Ит бўлиб увлайди юрагим ;ануз...

* * *

В неведенье все тело стонет и горит,
В пустыне сердца холод вновь начнет свой пир.
Пока что от себя далече не ушел,
К себе пока что близко я не подошел.

От некоего страха дрогнет вновь и вновь,
Уставшее от пира бесов сердце, кровь.
Животное, попавшее ли в волчью пасть,
Застрявшее иль в горле мое тело, кость?!

Лицо от сердца реки отвернули ли,
Покрыло тенью небо вмиг лицо земли.
Колодцы осушились, выслушав боль, грусть,
Но пожалели камыша аж тонкий куст...

Пока что от себя не далеко ушел,
Пока к себе с лицом я ярким не пришел.
Я до сих пор боюсь, что в мире человек,-
Собакой воет сердце ведь мое, вовек...

Перевод с узбекского Рахима Карима.



***

Юрак – ўз йўлига…
Юрак йўлида
Туртиниб-суртиниб тентирар шамол. –
;ўй, ёл;из йи;ласин ;исмат гўрида
Иккимизини кўмиб юборган хаёл.

Юрак – ўз йўлига…
Биз ;ам ;олмадик
Ўша йўлимиздан, ўша турбатдан.
Биз юрак-юракдан айрилолмадик,
Айрилиб кетмо;да Юрак Юракдан.

Юрак – ўз йўлига…
Кезиб юракни,
Хаёллар мурдасин ўтармиз босиб.
Биз бирга яшаймиз эзиб юракни,
Агар бирга ўлмо; этмаса насиб.

***

Своя стезя у сердца…
На пути сердечном.
Стукаясь, ударяясь, бродит всюду ветер. -
Пусть плачут в одиночестве в могиле вечной,
Раздумья, что похоронили нас с тобою.

Своя стезя у сердца…
Мы не на сторонке.
Мы из того пути, из той родной гробницы.
От сердца разлучиться не смогли тихонько,
Хоть Сердце разлучается от Сердца мирно.

Своя стезя у сердца…
Бродим мы по сердцу,
На трупы, наступая мертвых тех раздумий.
Мы будем вместе жить – жить, угнетая сердце,
Не повезет, коль умереть нам здесь друг с другом.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ХАЁЛ

Гапирма, туз сепма эски ярамга,
Эслатма, ;ўй энди ўшаларингни.
Захлаган хаёллар олар аланга,
Эсласам зардуштий бўсаларингни.

;а;шаган юракдай ёнар осуда,
Кўнгилнинг ;ўл етмас тор гўшалари.
Кўзингда порлаган тубсиз ё;дудан
Ёришар ёдимнинг жинкўчалари…

Ўзингдан кетасан… Йи;лагинг келар,
Ўзингдан кетасан ўзиб, ўзгариб.
;увиллаган хона дилингни эзар,
Кўнгилни бўшатсанг, тўлар кўзларинг...

Васлни тушунмас а;ли кирган иш;,
Айрили; нелигин англамас фиро;.
Мадорлар ;урийди, тўкилгай сиришк,
Лабларим ;онади, ;онмади, биро;.

Дилимда аросат шамлари сўнди,
Ўт кетди эркимнинг ;афасларига.
Чирсиллаган чў;дай кетарман шўн;иб
Хаёлимнинг ;а;ро; нафасларига…

Жонингга ;ар икки олам даъвогар,
Жонингга тегмасин а;ли бетамиз.
Ўшал ;айбдан келган беайб маъвога,
Агар насиб бўлса, бир кун етамиз.

ДУМЫ

Молчи, не сыпь, ты на былую рану соль,
И не напоминай, оставь все мысли, думы.
Воспламеняется прохладных дум, огонь,
Когда припоминаю пламя поцелуев.

Сгорают вместе с сердцем тихо, пламенно,
Замершие углы - души моей шкатулки.
От света яркого бездонных глаз порой,
Вдруг станут ярче памяти все переулки...

Теряешься на миг... Вдруг плакать хочется,
Себя опередишь, изменишься немного.
В безлюдной комнате вновь мучает печаль,
Освободишь, коль дух, наполнятся вдруг взоры...

Свиданья не поймет разумная любовь,
Откуда знать тоске: о, что за боль – разлука?
Дух покидают мочи, капает глаз дождь,
В крови хоть были губы, не был сыт от музы.

В груди погасли свечи неведения,
Дотла сгорели клетки ведь свободы, воли.
Треща, я окунусь весь в пламя, как зола,-
В пустынное дыханье дум, и поневоле.

Два мира претендуют ведь на жизнь твою,
Бесстыжий люд пускай на нервах не играет.
К сакральному приюту мы безгрешнему
Придем однажды, Бог того коль пожелает.

***

Кўр кўнгил ;ўймайди кўз очиргани,
;ассага таяниб йўл бошлар ;амон.
Осмонга бо;амиз хавотирланиб,
Кўринмас ерда ;ам бирор тирик жон.

Дарёлар ;ошидан ;айтамиз сувсаб,
Булутлар ортига ;ўр;иб ;арайди.
А;л ;очди, кўнгил ортидан ;увсак,
А;л ошиб кетса, ме;р камайди.

Биз учдик осмонннг ёл;онларига,
Жа;олат аршидан тушмадик, биро;.
Осилдик айрили; ар;онларига,
Ерда эса, фа;ат, иблислар – ино;
.
Пайтавалар тожга дўнди самода,
Ерда торож бўлди тоза ;аволар.
Орамизга тушиб, ;олди балога,
Киприк ;о;май ;араб турган балолар.

Алдайди ;исматнинг асотирлари,
Тўзонга дош бермай ;айтар тавбалар.
Кўр кўнгил ;ўймайди кўз очиргани,
Ём;ир савалайди, тинмай савалар.

***

Душа слепая не дает открыть глаза,
На посох оперевшись, в путь зовет в глуши.
Глядим с тревогой снова мы на небеса,-
И на земле нет ни одной живой души.

Мы с жаждой возвратимся с водных берегов,
Оглядываются то в страхе облака.
Бежал наш разум, коль гнались мы за душой,
Любовь скудела от избытка то ума.

Мы поддались притворству и вранью небес,
С престола не спустились, нет, невежества.
То на канат разлуки вешали свой вес,
А на земле лишь дьяволов – пир, торжества.

Портянки в воздухе досужились венца,
Подвергся грабежу, но на земле озон.
Навстречу вышли бедам, чтобы нас разнять,
Напасти, что глазели пристально в окно.

Обманут мифы рока, за окном гроза,
Раскаянья вернулись от давленья вьюг.
Душа слепая не дает открыть глаза,
Дождь хлещет неустанно, дождь кропит вовсю.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

***

Кўзларинг чў;ига беролмасман дош,
Зорим етар, аммо, етмайди зўрим.
Агар одам бўлсам, ;оларман бебош,
Агар оши; бўлсам, ;урийди шўрим.

Кўзларинг чў;идан ёришар ;улув,
Кўзингда акс этар ёришган само.
Нома;рам ўт билан ўйнашади сув,
Тирик тупро; билан олишар ;аво.

Кўзларинг чў;ида елпинади тонг,
Олачипор тунлар судралар базўр.
Шундай яра;лайди тандан чи;са жон,
Шундай чара;лайди нурга тўлса гўр.

***

Напротив глаз золы твоей не устою,
В тебе нуждаюсь, но не в силах принуждать.
Коль человек, твой взгляд снесет мне голову,
Коль я влюбленный, - пропадом мне пропадать.

Вдруг от золы глаз ярче станет темнота,
И небо отразится вновь в твоих глазах.
Вода играет в страсть с огнем - нечистота,
С живой землею мерит силы воздух, ах.

Заря обмахивается в золе очей,
Едва, чуть тащатся и ночи пестрые.
Так засверкает дух, когда из тела прочь,
Так засветится могила от лучей.

Перевод с узбекского Рахима Карима.


Одил Икром, Узбекистан

***

Оё;имдан ;ам чалар эди,
Болаликда йи;илсам ;ар дам.
Мени ердан кўтарар эди.
Онагинам, бечора онам.

Энди эса… Энди одамлар,
Йи;илсам ;ам парво ;илмайди.
Энди эса… Энди у дамлар
Ёдимдан ;еч кўтарилмайди.

Оё;имдан чалиб кетса ;ам,
Кўтармагил, кўнглимни овут.
Мен биламан, энди йи;илсам
Мени ердан кўтарар тобут.

***

Когда подножку мне давала грусть,
Мгновенно падал в детстве беспрестанно.
Меня с порога поднимала вдруг,
Родная мама, мама неустанно.

Теперь же…Людям, нет, не до меня,
Коль упаду, они ко мне беспечны.
Теперь же… Дни те и мгновения,
Из памяти не поднимают плечи.

Коль свалит с ног печаль - подножку даст,
Не поднимай, утешь мне душу, счастье.
Я знаю, если упаду сей раз,
Меня с земли поднимет гроб несчастный.

Перевод с узбекского Рахима Карима.



***

Оё;имдан ;ам чалар эди,
Болаликда йи;илсам ;ар дам.
Мени ердан кўтарар эди.
Онагинам, бечора онам.

Энди эса… Энди одамлар,
Йи;илсам ;ам парво ;илмайди.
Энди эса… Энди у дамлар
Ёдимдан ;еч кўтарилмайди.

Оё;имдан чалиб кетса ;ам,
Кўтармагил, кўнглимни овут.
Мен биламан, энди йи;илсам
Мени ердан кўтарар тобут.

***

Когда подножку мне давала грусть,
Мгновенно падал в детстве беспрестанно.
Меня с порога поднимала вдруг,
Родная мама, мама неустанно.

Теперь же…Людям, нет, не до меня,
Коль упаду, они ко мне беспечны.
Теперь же… Дни те и мгновения,
Из памяти не поднимают плечи.

Коль свалит с ног печаль - подножку даст,
Не поднимай, утешь мне душу, счастье.
Я знаю, если упаду сей раз,
Меня с земли поднимет гроб несчастный.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

Одил Икром, Узбекистан

***
Шаффоф сувга чўккан ;уй;адай
Кўзларингга чўкдим та;-бата;.
Вужудимни буткул чул;агай
Кўзларингда кўз очган фара;.

Тўкиламан, киприк ;о;майсан,
Шам ёл;ини титрайди, камгап.
Ё;имлисан, ё;иб-ё;майсан,
Ёниб адо бўлмаган шамга.

;ай;ири;им ташлайди кўмиб,
О;ларингни жимлигинггача.
Осмон каби кетарман тўлиб,
Кипригингдан кипригинггача.

Тўкиламан тун бўйи, тонгда
Вужудимдан ;олмайди нишон.
Бу ;ил;атдан, бу тегирмондан
Чи;са, фа;ат, бутун чи;ар жон.

***

Как гуща, канувшая в воду чистую,
Осадком сел в глазах твоих махровых.
Все тело охватило, душу, грудь мою,
Открывшая глаза отрада словно.

Теку, а твой застыл глубокий нежный взгляд,
Горю в нем как свеча, дрожу безмолвно.
Ты пламенна: жжешь, но не обжигаешь стать,
Свечу, что тает томно, безнадежно.

Заглушит громкий вопль мой до тишины,
До умолкания твоих всех вздохов.
Как свод наполнюсь я, как небо, в вышине,
Я от ресниц и до ресниц - в бездонье.

Всю ночь я капать, течь так буду, на заре,
От тела не останется нисколько.
От мирозданья – мельницы, но целиком,
Коль выйдет, выйдет лишь душа, бесспорно.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

***

;ўлим очилмайди, ўлгунимча то
Сендан яширганим – ўша бир нарса.
Менинг бандалигим бўлгунча бажо,
Билмайсан.

Билмайсан, бу хаёл Искандарнинг ;ам
;ўлидан келмаган орзуси, ўйи.
;ўлимдан келади, ахир, азизам,
;ўлим очилганда – сочларинг бўйи.

Йўлим очилмайди, ўлгунимча то
Йўлимга си;маган битта ;илдайсан.
Фолбинлар – ёл;ончи, таъбирлар – хато,
Билмайсан.

Билмайсан, бир куни тумонат одам
Ортимдан эргашар шошиб-шошмасдан.
Йўлни мен бошлайман, ахир, азизам,
Йўлни мен бошлайман ;адам босмасдан.

Кўзим очилмайди, бош;а одам у, –
Кўзин катта-катта очиб жилмайган.
Мен сендан бир дунё яширдим мангу,
Билмайсан.

Билмайсан, сен – дунё кўрмаган одам,
У – ;амгин юракнинг ёсти;дошлари.
Кўзимда яшайди, ахир, азизам,
Кўзимда – кўзингнинг ёшлари…

***

Нет, не откроется до смерти длань, ладонь,-
Есть вещь, которую я от тебя таю.
Ты не узнаешь до тех пор, пока живу,
Нет, не узнаешь.

Нет, не узнаешь – Искандера эта мысль,
Не посещала ни во сне, ни наяву.
Я справлюсь с этим, ибо, я тебя люблю,-
В ладони аромат волос твоих храню.

Дорога не откроется, пока дышу,
Ты словно волосок, мне не угодный в клин.
Лгуньи – ворожеи, толкованья - сплин,
А ты не знаешь.

Не знаешь, что однажды вдруг толпа людей,
Последует за мной, спеша, то не спеша,
Возглавлю сей поход я, ведь, любимая,
Возглавлю путь, не сделав, ни единый шаг.

Нет, не откроются глаза, иной же он, -
Тот, кто смеется широко открыв глаза.
Я целый мир всю жизнь посмел скрыть от тебя,
А ты не знала.

Не знаешь, ты – не видевший мир человек,
Он – сердца грустного любимая чета.
В глазах моих живут, ведь, о, любимая,
В глазах - твоих очей соленая слеза...

Перевод с узбекского Рахима Карима.

МЕЛЬНИЦА

Осталась горсть зерна,
напрасно – все, что есть.
От урожая собранного мной всю жизнь.
Я – старая мельница, что служит век,
Без остановки пятьдесят лет – механизм.

Рассыпался, рассыпал все, что на груди,
Как будто воду лил чрез сито – водолей.
То погружался вглубь пустых дум, и мечты,
Обманут был, мешком став жалких отрубей.

Испытывал то радость, мук порой хлебал,
То от улыбки запыленной уставал.
Немного душу ветром то опустошал,
Мешками то из носа вышел счастья шквал.

И как усердие ленивых лодырей,
Был без ядра миндаль беспечных сонных чувств.
Как хлопоты, капризы хлопотных людей,
Подобно порошку столь измельчалась грусть.

Поением верблюда как из черпака,
Ушли напрасно силы и старания.
Когда терпел ударов сильных молотка,
Мололись в порошок любовь, желания.

Зерном - в ступе сердечном молотым ядром,
Из сердца испускались стоны, вопли, скрип.
Подложные зари ушли за горизонт,
Томленья не оставив чистые следы.

Наполнен был да края куб терпения,
Бесцельной скудной жизни легкой шелухой.
Из сердца сырого сочилась лишь слеза,
Осколками души разбитой, не живой.

Чуть-чуть осталось…
Льется мой последний вздох,
С трудом исходят звуки из гортани – звяк.
У входа в мельницу стою безмолвно, ох,
Сжимая сердце в горсти, - в очереди я.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ТЕГИРМОН

Бир ;овуч жон ;олди…
;олгани – бекор,
Умрим бўйи йи;;ан катта хирмондан.
Эллик йилдан буён дам олмай, бедор
Ишлаётган эски бир тегирмонман.

Тўкилдим, юракда борини тўкдим,
Тўхтамай сув ;уйган каби элакка.
Пуч орзу хаёллар ба;рига чўкдим,
Алданиб, айланиб бир ;оп кепакка.

Баъзан, шодлик туйдим, баъзида, азоб,
Чарчадим чанг босиб кетган кулгимдан.
Камгина кўнглимни бўшатдим, ;оп-;оп
;увончлар отилиб чи;ди бурнимдан.

Эринчо; зотларнинг ;афсаласидай
Мудро; туй;уларнинг ма;зи эди кам.
Инжи; кимсаларнинг хархашасидай
Майдаланиб кетди ;ай;уларим ;ам.

Туяни чўмичда су;орган каби,
Бекор кетди ;анча кучим, ;айратим.
Тушганда тинимсиз тў;мо;лар зарби,
Янчилди армоним, иш;им, ;айратим.

Юрак ў;ирида туйилган дондай
Юракдан эзилиб чи;ди о;-фи;он.
;олмади ёл;ондан ёришган тонглар,
Тоза со;инчимдан ;олдирмай нишон.

Тўлиб кетган эди сабру бардошим,
Бесамар умрнинг ;ипи;ларига.
Зах босган юракдан тўкилди ёшим,
Бус-бутун кўнгилнинг сини;ларидай.

Оз ;олди…
Тўкилар сўнгги нафасим,
Бў;зимдан ;ийналиб чи;ар товушлар.
Тегирмон о;зида навбат кутиб жим
Турибман жонимни ;овучлаб…

МАЛАЯ РОДИНА

(Из цикла)

Исходят из души простых слов мертвецы,
Все заняты гаданьем пользы и вреда.
Озябшая в морозе хижина души,
В огне кизячном греется тут, как всегда.

Существованье вспыльчивое злится все,
Одной ведь курице нужны зерно, вода.
Как плод калины с дерева ли сердца где,
Мечты несбывшиеся градом сыплются.

Проходит день, свой не показывая лик,
Не видно от ночного света и ни зги.
Убогую разруху сердца и души,
Порою осчастливит царский взор любви.

Где наизнанку выворотится душа,
А милость занята – дает корове корм.
Цена живой души весьма принижена,
Любого мертвеца честь, почесть выше гор.

Любители луча в холодный зимний срок.
Глядя на месяц, вспоминают светлый день.
В кромешной темноте, во мгле, как уголек,
Друг друга не признают прокаженные.

По горло и в крови - житье глотает кровь,
Нет, не наполнится авоська бытия.
Голодную напасть голодный ждет как плов,
А сытые шурпу на сытость льют за зря.

Цена же поднялась, как нос чиновника,
Хоть за деньгами гонится - страсть не унять.
И счастье от ворот уйдет наверняка,
Все, что не ел, не пил, есть в магазине - жрать.

И выйдет из работы сердце, без вранья,
Не вольна голова и от забот, тревог.
Построят летом «план» роскошного жилья,
Зимой же ищут уголь где не дорогой.

Всем духам посвятят и воздаяние,
Никто спастись не может от своих грехов.
Его страданья любят от души везде,
Не оскудеет, будь хоть скромное оно.

И не утонет в синь, в небесной глубине,
И твердость тверди не помеха, не беда.
Урок преподает по счастью детям где,
Не может осчастливить муже где жена…

Перевод с узбекского Рахима Карима.

;ИШЛО;ДАГИ ВАТАН

(Туркумдан)

Дилдан чи;ар содда сўзлар мурдаси,
Фойдаю зарардан ;амма очар фол.
Сову; уриб кетган кўнгил кулбаси
Тезак оловида исинар бе;ол.

Жиззаки тириклик тушмас жа;лидан,
Бир тову;;а керак ;ам дон ;амда сув.
Бодрезак мевадай, ;алб дарахтидан,
Ушалмас орзулар тўкилар дув-дув.

Кун ўтар кўрсатмай ;аргиз ;орасин,
Тунги ё;дудан ;ам ;олмаган асар.
Дарвишона, жулдур ;алб вайронасин,
Баъзан, обод айлар шо;она назар.

А;дарилар кўнгил авра-астари,
Ме;р – молга хашак бериш билан банд.
Тирик жон ;адри паст ;аддан таш;ари,
;ар ;андай ўликнинг ;урмати баланд.

Ойдинпарастлар ;иш келган фурсатда,
Ойга бо;иб ёру; кунларни эслар.
Бундай ;орон;илик, бундай зулматда,
Бир-бирин танимас, ;аттоки, песлар.

Бў;зи ;онга тўлиб, рўз;ор ;он ютар,
Тўлмас тирикчилик аталган тўрва.
Очлар оч офатни ош ;илиб кутар,
Тў;лар тўкар тў;лик шўрига шўрва.

Амалдор бурнидай кўтарилган нарх
Югуриб етмас пул ;адрига буткул.
Гандираклаб ;айтар ма;озадан бахт,
Еган-емагани дўконда ну;ул.

Юрак ишдан чи;иб кетар ростмана,
Ташвиш, ;ав;олардан боши чи;майди.
Ёзда ;уриб ташлар ;иммат бошпана,
;ишда эса арзон кўмир излайди.

Арво;ларга ;адя айлар савобни,
;еч ким кечолмайди ўз гуно;идан.
Уни чин юракдан суйган азоби
Кам бўлмайди, камтар бўлгани билан.

Чўкиб кетмас олис осмон ;аърида,
Ернинг ;атти;лиги келмайди малол.
Бахтдан сабо; берар болаларига,
Эрига бахт бера олмаган аёл…

ОСЕНЬ ЖИЗНИ

Я на тропе осенней встречу завтра осень,
Уходит час цветенья, скоро - листопад.
На месте пламенного сердца, теплых весен,
Сегодня лед, неровен путь, шаг невпопад.

Возможность есть уйти от осени холодной,
Пересекаться все равно в дороге нам.
Весне назад не возвратиться в годы больше,
И золотые листья нравятся глазам.

То, что была дитятей когда-то сказ, легенда,
Минувшее мгновенье бесценно каждое.
Миг каждый пожелтевшей жизни превосходен,
Настолько же красив. прекрасен белый свет?!

Не ясна цель, лечу как птица в поднебесье,
Когда остановлюсь, и где остановлюсь.
Порою весела, порою в невезенье,
Как будто пулей, выстрелянной я кажусь.

Надежд нет на весну, теперь же спутник осень,
И каждая листва мила, близка, как друг.
До перевала жизни добралась сквозь сосен,
Назад но оглянуться сердце бьет “тук-тук”.

Весна не возвратиться - с нею распрощалась,
Люблю я осень, ведь обязана любить.
Цветов насобирала сколько раз я в мае,
Теперь, иду по листопаду, чтобы жить.

Я не весна, я не умею возвращаться…

Перевод с узбекского Рахима Карима.

УМРИМНИНГ КУЗИ

Кузакли йўлдаман, умримда куз бор,
Гул фаслим ўрнида бошланган хазон.
Оташин бу ;албнинг ўрнида муз бор
Энди йўл равонмас, бўлмагай осон..

Куздан ;очмо;ликка борми бир даркор
Барибир у билан туташар йўлим.
Бахорим кайтмайди, келмайди такрор
Хазонли бо;лар ;ам кўринар сўлим.

;ачондир мен бола бўлганим афсун,
;ар ўтар сониянинг ;адри беба;о.
Бу хазон умримнинг ;ар дами фузун
Шунчалар гўзалми бу дорулба;о?!..

Манзилим ани;мас, учиб боряпман
;айга тўхтайман-у, ;ачон тўхтайман..
Го;о шодонману, го;о хоряпман,
Милти;дан нишонга отган ў;дайман..

Ба;ордан умид йў;, энди куз йўлдош,
Тўкилар ;ар япро; тўтиё, дилдош.
Умрим довонига я;ин ;олганман
Ортга ;арамо;;а етмайди бардош.

Ба;орим ;айтмайди, уни бой бердим
Мен кузни севаман, йў; бош;а илож..
Унинг этагидан ;анча гул тердим,
Энди хазон ичра боргум, наилож..

Мен ба;ор эмасман, кайтиб келмайман..


ПЯТИДЕСЯТАЯ ЗИМА

Душа пьянеет будто от вина Вахдат,
Коль сердце с языком дружны и гармоничны.
Не воссоединиться двум головам никак,
Двух нищих в двух мирах, коль цели идентичны.

Сумеем, коль, давай поможем каждый миг,
Проросшему в груди ростку волшебных слов.
Наскучили цари, давай, уйдем в тот мир,
Где нищие друг к другу терпят лишь любовь...

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ЭЛЛИГИНЧИ ;ИШ

Эллик йил яшадим, баъзан, озурда,
Баъзан, дабдаба-ю да;да;а ;илиб.
Го; жимжитлик, го;о ;ала-;овурда
Эллик йил яшадим ;ана;а ;илиб?!..

Эллик йил яшадим, пин;ону ошкор
Умримнинг борига барака ;илиб.
Го;ида, беминнат сада;ага зор,
Го;ида, жонимни сада;а ;илиб.

Эллик йил яшадим, бе;ам, серташвиш,
Го; катта, го; кичик маърака ;илиб…
Остонамда турар эллигинчи ;иш,
Элликта ба;орни калака ;илиб…


* * *

Одил Икром, Узбекистан
* * *
На шею темноты грех вешается вдруг,
На теле ползают червивые столь жилы?
В холодные объятия безумных чувств,
Чуть поздно входит ум,
Когда любовь остыла…

В душевных закоулках бродят где ослы,
Охоту, потеряв от порицаний света.
Сквозь сердце - наподобие глухой стены -
Глядят с ухмылкой ящерицы как из щелей.

Как кладбище заплесневелое жжет грудь,
И как тандыр, остывший сердце онемеет.
Натрет до ран, мазоли и души спину,
Идущее на плечах счастье, не жалеет.

Раскаянья проснутся, протерев глаза,
Как виселица тьмы луна глядит печально.
Порвутся нити нежные - нельзя связать,
Пока что длится разговор весьма случайный.

В крови души блуждают муки весело,
Душа как опрокинутый кувшин мгновенья.
В пустыне сердца без хозяина песком,
Приезжие ветра справляют омовенье.

Надрывно плачет, будто начат Судный день,
Места святые, где скончались чувства нежно.
Как гроб тяжелый, в чем лежит луч, светлый день,
Поднимается луна увесисто на небо.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

* * *
Гуно; осилади зулмат бўйнига,
;урт еган томирлар ўрмалар танда.
Тентак туй;уларнинг муздай ;ўйнига
А;л кеч кирганда…
Иш; эскирганда…

Безиб бу дунёнинг маломатидан,
Кўнгил кўчасида кезар эшаклар.
Эски девор янгли; юрак ;атидан
Тиржайиб бо;ади калтакесаклар.

Зах босган мозордай ўртанар ба;ир,
Совиган тандирдай кўнгиллар карахт.
Кўнгилнинг кифтини айлагай я;ир,
Кўнгил елкасида кетаётган бахт.

Армонлар уй;онар кўзин иш;алаб,
Зулмат сиртмо;идай ой бо;ар ;азин.
Узилиб кетади нозик ришталар,
Ма;рамона су;бат чўзилган сайин…

Азоб яйраб кезар кўнгил ;онида,
Кўнгил – бамисоли тўнтарилган хум.
Эгасиз юракнинг биёбонида
Мусофир шамоллар айлар таяммум.

Чир;иллар, ;иёмат бўлгандек содир,
Му;аддас туй;улар ўлган ;адамжой.
Ёру; кун жасади солинган о;ир
Тобутдай орадан кўтарилар ой…



ПАМЯТЬ

Вселюсь, быть может, в думы, мысли я твои,
Уйду иль в чью-то память юродивую.
Иль отрекусь я от надежд полуживых,
В водоворот страданий глубже погружусь.

Возможно, мне чужие освободят грудь,
И стены от других не будут преграждать.
Собрав свой кто-то ум, рассыплет вновь золу,
Что в сердце тлеет, ежится от холода.

Возможно, я былинка погребенная,
Мольбою сердца – потерявшая всю честь.
Быть может, просьбам близких и друзей я зря,
Не поменяю оба мира, так и есть.

Унылые, небось, наполненной душой
Над памятью моей лить будут мямлю, грязь.
Вдруг жаждущие мести, шевеля башкой,
Портянки будто бы превратятся в флаг.

Быть может, озираясь эхо некое,
От светопредставленья дух осведомит.
Слеза ли чья-то ночью засверкав, как свет,
Осветит путь мне в темный, в мрак, в безлунный миг.

Пожалуй, мысли, бросив в холод и озноб,
Придут печальные посланья от тебя.
Душе ли мило будет одиночество.
Из одиноких дум твоих прочь выйду я.

Как глаз, закрытый не дают открыть глаза,
С большущей головой скандалы, чем ум, честь.
Как не пришедший друг, на помощь в нужный час,
Безвременной кончины хуже это есть.

Обижены ли мощи все на Судный день,
Не понятая смертью тайна – человек.
Существованье – труп не умершего, смерть,
Дырявое рубище жизни лишь вовек...

Напасти жизни я прошу терпения,
Я жизни бедам совести всегда молю.
В молельню памяти, забытой навсегда,
Придет вновь память, я
Лишь больше не приду...

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ЁДЛАР

Балки, хаёлингга келарман кўчиб,
Ё кетгум кимнингдир телба ёдига.
Чалажон умидлар ба;ридан ўтиб,
Чўкарман азобнинг гирдибодига.

Балки, бегоналар бўшатар ба;рин,
Деворлар тўсмайди мендан барчани.
Кимдир, эсин йи;иб, тўз;итар та;ин,
Юракда жунжиккан чў;ни, лахчани.

Балки, юрагимнинг илтижосига
Кўмилиб, ўз ;адрин йў;отган хасман.
Балки, ёру дўстлар илтимосига,
Мен икки дунёмни алмаштирмасман.

Балки, ;асратгўйлар, юраги тошиб,
Ёдимнинг устидан тўкар ма;зава.
Аламдан задалар кўтарар бошин,
Байро;;а айланган каби пайтава.

Балки, ;ай бир садо келар аланглаб,
Мени ;иёматдан айлагай ого;.
Кимнингдир кўз ёши, тунда чара;лаб,
;оп-;ора йўлимни ёритар ного;.

Балки, хаёлимни ;а;шатиб, наркуш
Ва мунгли; номалар келар номингдан.
Ёл;излик дилимга суйкалар сархуш,
Мен чи;иб кетаман ёл;из ёдингдан.

Балки, ўзга юртнинг сўзон даштида
Менсиз ;ам порласа сўлим оймома.
Кимдир сенга, куйган юрак фаслида,
Эртаклар юртидан келтирмас нома.

Очилмаган кўздай, очирмайди кўз,
Имонидан боши ;атти; ;алвалар.
Кутганда, ;ошингга келолмаган дўст,
Кутилмаган бева;т ажалдан баттар.

Ру;лар ;иёматнинг озурдасидир,
Одам – ;али ажал англамаган роз.
Тириклик – ўлмаган жон мурдасидир,
Ўлим – жоннинг йирти; жандаси, холос…

Мен тўзим тилайман жон балосига,
Балолар жонига диёнат сўрдим.
Унутилган ёдлар хона;о;ига
Ёдим ;айтиб келар,
;айтмасман ўзим…


ПАМЯТЬ

Прощайте, если больше я вас не увижу,
Последний раз ложите руку на ладонь.
Скончаюсь коль, простите, если не умру,
Судите за вину, бросайте хоть в огонь.

Коль вас похоронил я в муках, коль морил я,
Слезой прозрачной ваших глаз, пускай, польюсь.
Умру, коль, погребенным мне быть ведь в могиле,
Коль не отдам концы, я в думы вновь вселюсь...

Не смог найти ответа я одной загадке,
Меня в число невежд внесите, так пускай...
Умру, коль, хороните в землю, без оглядки,
Коль, не умру, в покое оставьте же меня.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

ХОТИРА

Хайр, агар сизни бош;а кўрмасам,
Сўнг бор ;ўлингизни ;ўлимга ;ўйинг.
Ўлсам, гуно;имдан кечинг, ўлмасам,
Ўша гуно;имни бўйнимга ;ўйинг.

Агар кўмган бўлсам сизни озорга,
Кўз ёшингиз янгли; кетай тўкилиб.
Ўлсам, кўмилишим тайин мозорга,
Ўлмасам, хаёлга ётай кўмилиб.

Жавоб тополмадим битта жумбо;;а…
Мени ўшал битта нодонга йўйинг.
Ўлсам, ;ўйинг, майли, ;ора тупро;;а,
Ўлмасам, мени ўз ;олимга ;ўйинг…