Глядз ць Сусвет стагоддз зорным вачыма... -перевод

Немировская Дина
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ ЮЛИИ АЛЕЙЧЕНКО

* * *
Причин не ищу я исконных
В трактовках явлений знакомых.
Всё то, что извечно, нетленно,
Доверено взору Вселенной.

Кто тропы людские веками
Дождями смывает, снегами?
Кто яркие зори влюблённым
Дарует под кроной зелёной?

Пусть то, что скажу, и не ново.
Но помнится первое слово,
Что мать и отец прошептали
Мне в самом-пресамом начале.

Я верую, что не прервётся
Та связь, что бессмертьем зовётся!

ПЕРЕВЕЛА ДИНА НЕМИРОВСКАЯ

ЮЛИЯ АЛЕЙЧЕНКО

* * *

Глядзіць Сусвет ў стагоддзі зорнымі вачыма,
А мне ніколі поле сну не перайсці.
Бо не шукаю спаконвечную прычыну,
Чаму дубам у неба цёмнае расці.

Чаму снягам змываць спакой і ліхалецце,
Чаму лясам не выдаць сцежкі грыбнікоў
І закаханым бачыць зыркае дасвецце,
І помніць словы першыя бацькоў.

Ды толькі веру, што ніколі не парвецца
Той слуцкі пас, што лучыць з вечнасцю жывой.
І што гаючы дожджык праліецца,
Як прарасту я чэрвеньскай травой.

Подстрочный перевод с белорусского автора стихотворения

* * *

Смотрит Вселенная в столетия звездными очами,
А мне никогда поле сна не перейти.
Ибо не ищу исконную причину,
Почему дубам в небо темное расти.

Почему снегам смывать покой и лихолетие,
Почему лесам не выдать тропки грибников.
И влюбленным видеть яркую зарю
И помнить слова первые родителей.

Но только верю, что никогда не порвется
Тот слуцкий пояс, что объединяет с вечностью живой.
И что исцеляющий дождик прольется,
Как прорасту однажды июньской травой.

(рифмованный стих в оригинале)