Роберт Бернс. Вилли Васл

Юрий Лифшиц
Жил за Твидом Вилли Васл
в деревеньке Линкумдодди.
Вилли был отменный ткач
и мошенник по природе.
Спал с грязнулею женой,
дочкой матери-чернавки!
За любовь такой жены
я бы не дал и булавки.

Глаз один был у нее,
пять клыков во рту торчало,
а язык-трещотка мог
оглушить кого попало;
к подбородку нос прирос;
волосаты бородавки:
за любовь такой жены
я бы не дал и булавки.

Искривленная нога
тощих рук короче вдвое;
левый бок и правый бок
совпадали кривизною;
с тыла — горб, с фасада — горб
пригодились для подставки:
за любовь такой жены
я бы не дал и булавки.

Утром потное лицо
ей вылизывали кошки;
утиралася она
сальной тряпкой из рогожки, —
чтобы реку замутить
шкурою грязней канавки:
за любовь такой жены
я бы не дал и булавки.

22 июля 2017



Robert Burns

Willie Wastle

Willie Wastle dwalt on Tweed,
The spot they ca’d it Linkumdoddie.
Willie was a wabster guid
Could stown a clue wi’ onie bodie.
He had a wife was dour and din,
O, Tinkler Maidgeie was her mither!
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.

She has an e’e (she has but ane),
The cat has twa the very colour,
Five rusty teeth, forbye a stump,
A clapper-tongue wad deave a miller;
A whiskin beard about her mou,
Her nose and chin they threaten ither:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.

She’s bow-hough’d, she’s hem-shin’d,
Ae limpin leg a hand-breed shorter;
She’s twisted right, she’s twisted left,
To balance fair in ilka quarter;
She has a hump upon her breast,
The twin o’ that upon her shouther:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.

Auld baudrans by the ingle sits,
And wi’ her loof her face a-washin;
But Willie’s wife in nae sae trig,
She dights her grunzie wi’ a hushion;
Her walie nieves like midden-creels,
Her face wad fyle the Logan Water:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.