А. С. Пушкин. Стансы

Елена Харьес
Перевод стихотворения, написанного А. С. Пушкиным на французском языке.

Видели вы цвет розы нежной,
Дочери солнечного дня,
Что расцветает безмятежно,
Образ любви в себе тая?

Точно такою, но прелестней,
К нам Евдокия снизошла.
Юной весны волшебной песней,
Дивною розой расцвела.

Только, увы, снега с ветрами,
Лютые дети злой зимы,
Скоро закружатся над нами,
И о тепле забудем мы.

Блекнут цветы, и вянет роза,
Дочь упоительной любви.
Сохнет она, роняя слёзы:
Дни золотые, где они?

Ах, Евдокия, время гложет
Жажду любви и жажду жить.
Разве седая старость может
Страстью любовной окрылить?


Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps a peine eclose,
Elle est l'image de l'amour?

Telle a nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui;
Plus d'un printemps la vit eclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, helas! les vents, les tempetes,
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientot vont gronder sur nos tetes,
Enchainer l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L'aimable fille des amours
Tombe fanee, a peine eclose;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux?